Леонид Пеленицын
На сайте 17 лет и 1 месяц (заходил 5 лет 5 месяцев 21 день назад)
Фрилансер Леонид Пеленицын Статьи LeonP

Леонид Пеленицын

На сайте 17 лет и 1 месяц (заходил 5 лет 5 месяцев 21 день назад)
Свободен
16.12.2011 в 16:25
Поздравляю с трехлетием на фрилансе. Продолжать в том же духе и все время подниматься все выше и выше! Удачи настоящему профессионалу!
16.12.2011 в 16:27
Спасибо Ирина!
Будем стремиться выше, невзирая на атавистический страх высоты ;-)
08.12.2011 в 01:00
Приятно читать Ваши комментарии в блогах.
08.12.2011 в 13:42
Спасибо на добром слове :-)
07.12.2011 в 20:56
За весомую позицию в блогах.
07.12.2011 в 20:58
Благодарю, хотя и не мню себя тяжеловесом :-)
23.05.2011 в 10:31
Примите слова восхищения еще от одной почитательницы Вашего таланта) 
Ваши переводы чудесны (я нахожусь на третьем уровне восприятия чуда))
24.03.2011 в 16:51
Спасибо за то, что откликнулись!
24.03.2011 в 16:58
Не на чем. Я же вырос в стране Советов, так почему бы не дать добрый совет страждущему ;-)
22.12.2010 в 17:41
мне нравятся комменты Леонида в сообществах.
испытываю уважение к переводчикам с тех.образованием. 
желаю вам всего наилучшего!
22.12.2010 в 17:43
Благодарю. Взаимопонимание в профессиональной среде – великая вещь :-)
09.10.2010 в 20:13
От Вас веет позитивом. Спасибо:))
09.10.2010 в 20:16
Наслаждайтесь ;-)
Вот поднял человеку настроение – знать не даром день прошёл :-)
24.06.2010 в 10:30
У Леонида профессиональные работы, – говорю, как человек, всю жизнь мечтавший о карьере переводчика.
Выражаю свое уважение и восхищение Вашими способностями, Леонид.
Дай Вам Бог успехов во всем, за что беретесь, щедрых заказчиков и интересных проектов.
24.06.2010 в 10:55
Благодарю!
А переводчиком стать никогда не поздно – мой отец выучил испанский лет в 50, когда работал на Кубе ;-)
30.05.2010 в 02:07
за чувство юмора, иронию и мудрость!)
28.05.2010 в 21:00
Большое спасибо за дельные и терпеливые советы! Вы правы, молодежь пока шишек не набьет, не почешется)
11.05.2010 в 17:58
Среди людей, не слишком интересующихся языкознанием, бытует один распространенный в отношении переводчиков стереотип. Многие уверены, что человек, разбирающийся в радиотехнике и гидравлике, навряд ли сумеет связать два слова на бумаге, а профессиональный лингвист, в свою очередь, не отличит анализатор спектра от генератора импульсов, — параллельные прямые не пересекаются.
Ну что ж, тем приятнее опровергать «очевидное», ведь Леонид не только имеет высокую инженерную квалификацию, но и качественно выполняет переводы, излагая сложнейшие технические вопросы доступным грамотным языком.
11.05.2010 в 19:26
Благодарю за высокую оценку одной из моих скромных способностей ;-)
Приятно слышать такие слова из уст не только профессионала своего дела, но и красивой женщины!
22.03.2010 в 09:04
Спасибо за помощь!
12.11.2009 в 13:34
Качественный и компетентный перевод! Хороших заказов и порядочных заказчиков.
25.10.2009 в 01:09
Очень уважаю людей, знающих иностранные языки. А еще люблю умных и остроумных. Вот Леонид соответствует всем моим "требованиям&quot ;. Жаль, что не выложено портфолио, там, вероятно, ооочень много интересного:).
25.10.2009 в 11:39
Благодарю за лестную оценку. Постараюсь соответствовать :-)
А до портфолио, каюсь, руки не доходят. Обязательно пополню при первом удобном случае!
24.10.2009 в 18:01
Удачной работы!
24.10.2009 в 19:54
Спасибо на добром слове! И Вам удачной охоты ;-)
Наши партнеры
Сведения об ООО «Ваан» внесены в реестр аккредитованных организаций, осуществляющих деятельность в области информационных технологий. ООО «Ваан» осуществляет деятельность, связанную с использованием информационных технологий, по разработке компьютерного программного обеспечения, предоставлению доступа к программе для ЭВМ и является правообладателем программы для ЭВМ «Платформа FL.ru (версия 2.0)».