Юрий Субачев [Subachev]  
Subachev
Юрий Субачев [Subachev]  
На сайте 12 лет и 6 месяцев (заходил 1 день 2 часа назад)
Свободен
+ 18  0  - 0
4
10
6806.83
Разделы и специализации:
Рейтинг 6806.83
6806.83
Выбран исполнителем 10
10
Отзывы+ 18  0  - 0
+ 18  0  - 0
   
  Резюме  Отредактировано 19.11.2014 в 13.52   Скачать резюме  
ИП Субачев Юрий Владимирович
Технический переводчик (EN>RU>EN), редактор/корректор (EN, RU)

Дата рождения: 25.07.1984
Гражданство: РФ
Проживание: Россия, Екатеринбург
E-mail: yury.subachev@gmail.com
ICQ: 146757363
Skype: subachev.yury
Тел.: +7(903)0800748

Опыт работы:
Июнь 2007 – по наст. вр. – Внештатный технический переводчик (EN-RU), редактор/корректор (RU) в ряде бюро переводов России и Украины (ABBYY Language Services, Neotech, Translink, Traktat, AUM Translation Services, Eng-Rus Translation), а также частных российских и зарубежных компаниях.
Май 2006 – по наст. вр. – Научный сотрудник в Институте машиноведения УрО РАН, г. Екатеринбург.
Должностные обязанности: перевод руководств и технической документации (EN-RU), написание научных статей, докладов; рецензирование и правка диссертаций; работа на современном оборудовании с оригинальным англоязычным интерфейсом (микроскопы, механические испытательные машины, диагностическое оборудование, приборы и др.) и обучение персонала методикам измерений; заказ иностранного оборудования, ведение деловой переписки с поставщиками.

Образование:
2006 – 2009, Институт машиноведения УрО РАН, очная аспирантура по специальности «Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий», степень кандидата технических наук (2011 г.)
2002 – 2006, Уральский государственный технический университет – УПИ, экономист по специальности «Экономика и управление на предприятии»;
2000 – 2006, Уральский государственный технический университет – УПИ, диплом инженера-металлурга «с отличием» по специальности «Порошковая металлургия, композиционные материалы и покрытия».

Знания и навыки:
• перевод (с английского языка на русский) и редактирование (русский язык) научно-технической литературы по следующим направлениям: неразрушающий контроль и диагностика, металлургия, электроэнергетика, электротехника, приборостроение, строительство, машиностроение;
• свободное владение оргтехникой и интернет, постоянный доступ в интернет, высокая скорость печати;
• перевод PDF-файлов, презентаций, рисунков; работа с Adobe Acrobat Reader, ABBYY Fine Reader, Adobe Photoshop, Microsoft Power Point, КОМПАС (аналог AutoCAD) и пр.;
• работа с CAT-программами (Trados 2011, MemoQ), контроль качества перевода (ApSIC Xbench).
• более 50 научных публикаций (в том числе в зарубежных журналах) и патент на изобретение.

Личные качества:
Грамотный, ответственный, целеустремленный.
Активная жизненная позиция, с интересом осваиваю дополнительные навыки.
  В избранном у работодателей  
Все (14)