Посмотрел пример перевода EN-RU по ссылке
Переводчик в менее одной странице умудрился переврать географическое название, фамилию публичной персоны, наделать смысловых и синтаксических ошибок. Не перевод, а примерный пересказ.
Одним движением текст, полный глубокого смысла для фанатов авто-мото спорта, сведен к уровню понимания домохозяйки. Особенно обидно за Кубок юниоров...
Ничего личного, но это халтура.
PS После написания этого отзыва я получил от переводчика ругательное письмо, смысл которого передает цитата:
"Зачем же вы такой мелкопакостный человек... Я женщина и не обязана быть автомехаником. Ещё ведь целью надо было задаться – прочитать зачем-то работу, которая вас не касается. "
В том, что переводчик женщина и не обязана быть автомехаником, есть свой резон. Но, к сожалению, в разделе "Технический перевод" портфолио все образцы творчества относятся к автомобильной теме. Поэтому мне пришлось прочитать еще одну работу EN-RU: BMW X3 Дата публикации: 06.12.10 в 14:52 по ссылке
(Возможно, автор и ее уберет, как и ту, на которую ссылался предыдущий отзыв).
Там есть фраза "The wheelbase is now more generous (up 15mm to 2,810mm) with the boot capacity also being superior (it offers a 70-liter increase to 550 liters)". Переводчик дает следующий перевод "Колесная база также увеличена на 15 мм, позволяя повышать вместимость шин."
Это даже не халтура, а прямое вредительство. И таких вот "вместимость шин" там предостаточно. Больше читать не буду, нет мочи.