Дарья Матаева 
На сайте 15 лет и 4 месяца (заходила 1 год 5 месяцев 15 дней назад)
Фрилансер Дарья Матаева Контент-менеджер Daria_EN_FR

Дарья Матаева 

На сайте 15 лет и 4 месяца (заходила 1 год 5 месяцев 15 дней назад)
Свободен
03.12.2010 в 14:19
Точные, быстрые переводы очень сложных текстов с английского. Аккуратная, внимательная, качественная, по-настоящему профессиональная работа. Всё на высшем уровне – от специфической терминологии до внешнего оформления файла с переводом. Даша – настоящий профессионал своего дела и заслуживает высших похвал!
30.11.2010 в 01:57
Посмотрел пример перевода EN-RU по ссылке 
www.free-lance.ru/users/D...
Переводчик в менее одной странице умудрился переврать географическое название, фамилию публичной персоны, наделать смысловых и синтаксических ошибок. Не перевод, а примерный пересказ. 
Одним движением текст, полный глубокого смысла  для фанатов авто-мото спорта, сведен к уровню понимания домохозяйки. Особенно обидно за Кубок юниоров...
Ничего личного, но это халтура.

PS После написания этого отзыва я получил от переводчика ругательное письмо, смысл которого передает цитата:
"Зачем же вы такой мелкопакостный человек... Я женщина и не обязана быть автомехаником. Ещё ведь целью надо было задаться – прочитать зачем-то работу, которая вас не касается. "
В том, что переводчик – женщина и не обязана быть автомехаником, есть свой резон. Но, к сожалению, в разделе "Технический перевод" портфолио все образцы творчества относятся к автомобильной теме. Поэтому мне пришлось прочитать еще одну работу EN-RU: BMW X3   Дата публикации: 06.12.10 в 14:52 по ссылке
st.free-lance.ru/users/Da... (Возможно, автор и ее уберет, как и ту, на которую ссылался  предыдущий отзыв).
Там есть фраза "The wheelbase is now more generous (up 15mm to 2,810mm) with the boot capacity also being superior (it offers a 70-liter increase to 550 liters)". Переводчик дает следующий перевод "Колесная база также увеличена на 15 мм, позволяя повышать вместимость шин."
Это даже не халтура, а прямое вредительство. И таких вот "вместимость шин" там предостаточно. Больше читать не буду, нет мочи.
26.11.2010 в 04:48
Один маленький совет начинающими фрилансеру: ключивое слово «профессионал» использовать начиная тысяч с 2х рейтинга на фрилансе, а то отпугивает.
26.11.2010 в 04:46
Даша выполнила сложный технический перевод, нашла подход к тематике и даже самостоятельно привлекла консультанта для помощи в технических средствах по теме.
24.11.2010 в 11:10
Дарья качественно выполнила перевод с рус. на англ. 
Мой плюс.
23.11.2010 в 13:07
Работает быстро и аккуратно
Спасибо
Наши партнеры
Сведения об ООО «Ваан» внесены в реестр аккредитованных организаций, осуществляющих деятельность в области информационных технологий. ООО «Ваан» осуществляет деятельность, связанную с использованием информационных технологий, по разработке компьютерного программного обеспечения, предоставлению доступа к программе для ЭВМ и является правообладателем программы для ЭВМ «Платформа FL.ru (версия 2.0)».