Алёна переводила книгу по копирайтингу для меня.
Я искал переводчика, который бы смог хорошо переводить "игру слов",
которых в подобных книгах чуть ли не в каждом предложении.
Так как у этого переводчика мало отзывов было на сайте,
то на его счёт я сомневался. Но я дал ему шанс и прислал
тестовое задание, как и остальным 10 ти переводчикам (о которых, кстати, было много положит. отзывов)
Мне пришло 10 выполненных тестовых заданий.
Тестовое задание я отобрал специальное, чтобы посмотреть как
переводчик справляется с "игрой слов" и не халтурит ли он переводя
по своему, а не дословно, как в книге... (трое перевели по своему и
обрезали пару важных фраз, без которых предложение абсолютно меняло смысл)
Этот человек, она же Алёна, перевела всё дословно, не схалтурила, хорошо обыграла "игру слов"
и сделала текст легкочитаемым.
Она перевела мне уже 150 страниц текста по копирайтингу, где, как я уже сказал,
много "игры слов" и метафор. Очень проффессионально сделано, не ожидал.
Читается легко и главное перевод без отсебятин, что было тоже немаловажным условием.
Удивился, что у этого переводчика мало отзывов.
Спросил у неё "почему у неё так мало отзывов, если столько работ"?
Оказалось, что она просто стеснялась просить отзывов.
Поэтому я сел и написал правдивый и большой отзыв о её работе.
Человек ответственный и серъёзный.
Сейчас даю ей на перевод ещё одну книгу по копирайтингу...
и хочу сказать ей огромное спасибо за качество и легкочитаемость текста.