Я бесконечно рад знакомству с Натальей! Скажу по секрету, что на одно из моих стихотворений двумя разными переводчиками было сделано два перевода на немецкий язык. Но это пока только половина секрета. Вторая половина заключается в том, что составители окружного литературного переводческого издания из предложенных двух вариантов выбрали именно Натальин! А это, согласитесь, уже не только моё личное приятное отношение к переводчику, это объективное признание профессионализма.
Поэзию, на мой взгляд, переводить на иностранный гораздо сложнее, так как дополнительно нужно придерживаться и правил стихосложения, поэтики, особого чутья слова и образности. К тому же соотносить это с "менталитетом&quo t; и строем мыслей носителей языка. Наталье это прекрасно удаётся. Я уверен, что Наталья по сути своей души сама — поэт! Причём — с Богом в душе. Это дорогого стоит.
И хорошо, что месячный срок "новичка сайта" позади, и я с удовольствием смог теперь оставить отзыв!