Переводческие трансформации идиостиля Д. Брауна в русско-язычном и немецко-язычном* переводе романа** с английского языка.
*Вместо немецко-язычного перевода можно взять другой русскоязычный (т.е. два разных русскоязычных перевода)
** Роман можно выбрать любой. Тот, с которым удобнее и проще будет работать.
Объем не менее 20 страниц без списка литературы (около 30 000 символов)
Срок до 26/11/2019
Структура работы
Введение (что будет в работе и зачем это вообще нужно)
1. Опирается на существующие исследования. Содержит информацию о переводах романа:
кто переводил
когда
какая-то информация о переводчиках
любые статьи об авторе в рамках литературной деятельности
2. Анализ переводческих трансформаций идиостиля.
Найти 5 особенностей идиостиля
На конкретных примерах в тексте (по 4 примера на 1 особенность) показать каким образом особенность трансформируется при
переводе
Сравнить трансформации особенностей идиостиля в двух переводах, выбранных для анализа
Проанализировать частотность особенностей идиостиля в тексте произведения
Заключение (какие навыки потребовались для работы и анализа, что было выявлено в ходе анализа и чем это может быть полезно)
В списке литературы не менее 70% изданий 2015-2019 гг
(ссылка + дата обращения к электронному ресурсу с книгой, например 1969 года издания дает возможность включить книгу в эти 70% т.к. мы якобы подтвердили ее актуальность)
Опубликован 21.11.2019 в 21:55 Последнее изменение: 23.11.2019 в 11:40
Заказ находится в архиве