Требуется !профессиональный! переводчик для перевода текстов сайта с Французского на Русский. На сайте представлено оборудование для промышленного рыбопроизводства: рыбонасосы, фильтры, счетчики рыбы, рыбоподъемники, сепараторы, аэраторы и т.д. и т.п. Требуется переводчик высокого уровня, с большим опытом перевода подобных технических текстов.
Данный проект НЕ для новичков. Прошу обратить на это особое внимание. Гугл перевод будет выявлен сразу, поэтому если Вы являетесь дилетантом, сливающим подобный вид перевода, этот проект не для Вас. Не отвечайте, дабы не тратить ни свое, ни мое время (посмотрите в конце P.s.).
На сайте, помимо самого оборудования (его описаний и тех. характеристик), присутствует большое количество описаний самих процессов рыборазведения. Т.е. какое оборудование применять, на каких этапах, зачем и почему. Поэтому, очень хотелось бы найти переводчика хорошо знакомого именно с этой областью.
Сайт для перевода:
Внимание!!! На сайте есть английская версия. Она сильно отличается от оригинальной французской и НЕ является актуальной. Необходим перевод именно французской версии.
Исполнителю будут предоставлены тексты в формате Ворд. Тексты буду оформелены упорядоченно, начиная с Главной, и далее по всем страницам и вкладкам. Главное меню, вкладки, подвкладки (и т.д.) будут помечены, чтобы не запутаться. Тем не менее, необходимо постоянно консультироваться с самим сайтом и следовать именно текстам сайта, т.к. картинок и других деталей в Вордовском тексте не будет.
Перевод нужен в том же форматировании, что и предоставленные тексты.
Все шаблонные и заготовленные заранее ответы сразу отказ. Это значит, что Вы отвечаете на все подряд, даже не просматривая описания проекта. Благодарю за понимание.
Хотелось бы получить осмысленный ответ, в котором написано: 1. немного о себе (образование, навыки, достижения и т.д.) 2. опыт (общий переводческий опыт и опыт переводов именно в этой области) 3. ставка за 1800 знаков с пробелами 4. что-то от себя, при желании.
P.s. В случае, если Вы указываете высокую ставку, Ваш перевод должен быть ИДЕАЛЬНЫМ. Если у Вас недостаточный опыт в этой области, или если Вы сами предполагаете, что могут быть неточности в терминологии и описаниях прошу учитывать это при указании Вашей ставки, т.к. ваши тексты придется еще вычитывать/редактировать. В любом случае, редакции должно подлежать не более 15% текстов (в основном это относится к небольшому объему терминологии). Если требуется редактировать больше, чем 15% итоговых текстов значит перевод не является компетентным. Условия и процесс оплаты будет подробно обсуждаться с кандидатами.
Всем (кто дошел до этой строки) спасибо за внимание.