Требуется художественный перевод. Если переводили только юридические и технические тексты, с большой долей вероятности вы нам не подойдете. Ищем переводчика, который переводит близко к носителю из США. Переводить надо будет ТЗ.
Объем 7300 зн. с пробелами.
КЛЮЧЕВОЕ ТРЕБОВАНИЕ: нельзя менять смысл текста, вообще. Должно быть именно тоже самое по смыслу, что и в русской версии.
Пример текста:
"В ходе недели обсуждается возможность встречи. Катя долго ломается, в итоге пишет, что занята до конца недели, но может прислать взамен подружку в качестве компенсации. Даже фото присылает. Парень обещает подумать, но скорее в шутку.
В конце недели вместо личной встречи Катя предлагает прийти на общую вечеринку. Парень может согласиться либо настоять на личной встрече. В любом случае когда он придет, Катя позвонит, извинится, что не смогла прийти и все такое. Но вместо себя действительно пришлет подружку. Горячую. И бонусом расскажет, что именно такого ей сказать, чтобы точно сразу ее развести на секс с первого раза. И пожелает приятного отдыха :)"
Обязательно прикладывайте примеры ваших переводов! Примеры технических переводов не интересуют.
Опубликован 31.10.2016 в 19:11 Последнее изменение: 31.10.2016 в 19:12
Заказ находится в архиве