необходимо написать работу в виде рецензии или ред.заключения. Примерно на 5 страниц 14 кеглем. Берем 2-3 перевода одного произведения. Обычно хватает одной главы, либо берем рассказ, либо фрагмент. Можно брать адаптированные переводы, но лучше не стоит! Составляем словник расхождений. Табличкой в три колонки: оригинал, перевод 1, перевод 2. Расхождения выделяем курсивом. Отдельно можно сделать таблицу по именам собственным и географическим названиям. Потом описываем все эти расхождения по плану.
1. Общая характеристика перевода когда опубликован, кто перевел, информация о переводчиках. Кратко о произведении сюжет, жанр, стиль автора.
2. Расхождения языковой стилистики. какая используется лексика, фразеология, синтаксис. Может есть оборванные предложения, нарушен ли порядок слов. Примеры буквального перевода (порождающие стилист. ошибки неестественно звучащие фразы, громоздкость, буквализмы) и вольного.
3. Особенности передачи содержания и формы.
4. Какая проблема перевода наиболее важна например передача имен собственных или сленга. Если нужно анализируются разные названия произведения.
5. Не нарушена ли композиция, абзацное членение. Есть ли неточности. искажения, неясности. Фактические расхождения, смысловые. Бывают намеренные ошибки. Добавления (в самом тексте или в примечаниях) и опущения обоснованные при избыточности текста (парные синонимы) или необоснованные.
Опубликован 22.01.2016 в 20:37
Заказ находится в архиве