Перевод стихотворения и песни на английский

Бюджет: по договоренности
Добрый день, уважаемые переводчики.



Нужно перевести на английский стихотворение Некрасова "Однажды в студеную зимнюю пору..." и песню Антонова "Живет повсюду красота..."(тексты ниже).



Это будут петь дети младшего школьного возраста, поэтому переводить можно простым языком, но – важно! – при переводе обязательно должен сохраняться размер.



Жду предложений с примерами ваших поэтических переводов.





Н. Некрасов



Однажды, в студеную зимнюю пору,

Я из лесу вышел; был сильный мороз.

Гляжу, поднимается медленно в гору

Лошадка, везущая хворосту воз.



И, шествуя важно, в спокойствии чинном,

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапогах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах... а сам с ноготок!



- Здорово, парнище!- «Ступай себе мимо!»

- Уж больно ты грозен, как я погляжу!

Откуда дровишки?- «Из лесу, вестимо;

Отец, слышишь, рубит, а я отвожу».



(В лесу раздавался топор дровосека.)

- А что, у отца-то большая семья?

«Семья-то большая, да два человека

Всего мужиков-то: отец мой да я...»



- Так вон оно что! А как звать тебя? – «Власом».

- А кой тебе годик?- «Шестой миновал...

Ну, мертвая!» – крикнул малюточка басом,

Рванул под уздцы и быстрей зашагал.



Песня Ю. Антонова



Живет повсюду красота,

Живет не где-нибудь, а рядом,

Всегда открыта нашим взглядам,

Всегда доступна и чиста.



Живет повсюду красота,

В любом цветке, в любой травинке

И даже в маленькой росинке,

Что дремлет в складочке листа.



Живет повсюду красота,

Живет в закатах и рассветах,

В лугах, туманами одетых,

В звезде, манящей как мечта.



Живет повсюду красота,

Сердца нам радуя и грея,

И всех нас делает добрее

Она, наверно, неспроста.

Опубликован 20.12.2013 в 13:10

Выберите способ верификации:

Обновите страницу после прохождения верификации.