Нет возможности тратить время на поиск носителя языка для проверки всего текста, но мне очень не понравился такой отрывок:
"They include the arrangement of creep-fed grounds and salt licks for moose, roedeers, wild boars and hares, the arrangement of устройство gravels, the procurement and layout of feed and the creation of artificial nests for wild game."
При этом у меня нет также и времени на разбирательства с арбитражем. Цену исполнитель обозначил сам, а слово на русском языке в английском тексте доверия не внушает.
RSFSR (Rosokhotrybolovsoyuz) - разве так переводят аббревиатуры? Какую пользу несёт иностранцу содержимое скобок?