Дарья Матаева 
На сайте 15 лет и 7 месяцев (заходила 1 год 9 месяцев 10 дней назад)
Фрилансер Дарья Матаева Контент-менеджер Daria_EN_FR

Дарья Матаева 

На сайте 15 лет и 7 месяцев (заходила 1 год 9 месяцев 10 дней назад)
Свободен
Рейтинг
423
Выбрана исполнителем
5
Отзывы · 6 4.7
4.7 / 5.0
5 звёзд
5
4 звезды
0
3 звезды
1
2 звезды
0
1 звезда
0
Gava Mentu
3 декабря 2010 г.
Точные, быстрые переводы очень сложных текстов с английского. Аккуратная, внимательная, качественная, по-настоящему профессиональная работа. Всё на высшем уровне – от специфической терминологии до внешнего оформления файла с переводом. Даша – настоящий профессионал своего дела и заслуживает высших похвал!
Максим Гусаков
26 ноября 2010 г.
Один маленький совет начинающими фрилансеру: ключивое слово «профессионал» использовать начиная тысяч с 2х рейтинга на фрилансе, а то отпугивает.
Maksim Gusakov
26 ноября 2010 г.
Даша выполнила сложный технический перевод, нашла подход к тематике и даже самостоятельно привлекла консультанта для помощи в технических средствах по теме.
PF
Project Five
24 ноября 2010 г.
Дарья качественно выполнила перевод с рус. на англ. Мой плюс.
Дмитрий ильин
23 ноября 2010 г.
Работает быстро и аккуратно Спасибо
ЮР
Юрий Резниченко
30 ноября 2010 г.
Посмотрел пример перевода EN-RU по ссылке http://www.free-lance.ru/users/Daria_EN_FR/viewproj.php?prjid=2363274. Переводчик в менее одной странице умудрился переврать географическое название, фамилию публичной персоны, наделать смысловых и синтаксических ошибок. Не перевод, а примерный пересказ. Одним движением текст, полный глубокого смысла для фанатов авто-мото спорта, сведен к уровню понимания домохозяйки. Особенно обидно за Кубок юниоров... Ничего личного, но это халтура. PS После написания этого отзыва я получил от переводчика ругательное письмо, смысл которого передает цитата: "Зачем же вы такой мелкопакостный человек... Я женщина и не обязана быть автомехаником. Ещё ведь целью надо было задаться – прочитать зачем-то работу, которая вас не касается. " В том, что переводчик - женщина и не обязана быть автомехаником, есть свой резон. Но, к сожалению, в разделе "Технический перевод" портфолио все образцы творчества относятся к автомобильной теме. Поэтому мне пришлось прочитать еще одну работу EN-RU: BMW X3 Дата публикации: 06.12.10 в 14:52 по ссылке http://st.free-lance.ru/users/Daria_EN_FR/upload/f_4cfcce8aa9770.rar. (Возможно, автор и ее уберет, как и ту, на которую ссылался предыдущий отзыв). Там есть фраза "The wheelbase is now more generous (up 15mm to 2,810mm) with the boot capacity also being superior (it offers a 70-liter increase to 550 liters)". Переводчик дает следующий перевод "Колесная база также увеличена на 15 мм, позволяя повышать вместимость шин." Это даже не халтура, а прямое вредительство. И таких вот "вместимость шин" там предостаточно. Больше читать не буду, нет мочи.
Наши партнеры
Сведения об ООО «Ваан» внесены в реестр аккредитованных организаций, осуществляющих деятельность в области информационных технологий. ООО «Ваан» осуществляет деятельность, связанную с использованием информационных технологий, по разработке компьютерного программного обеспечения, предоставлению доступа к программе для ЭВМ и является правообладателем программы для ЭВМ «Платформа FL.ru (версия 2.0)».