Перевод медицинских текстов требует много времени и сил специалиста. Основная сложность связана с тем, что в бюро переводов часто приносят статьи, написанные неразборчивым почерком, что свойственно представителям медицинской сферы. В перечень их обязанностей входит ежедневное заполнение большого числа документов, поэтому, чтобы сэкономить время, врачи начинают сокращать наиболее распространенные термины. В результате, человеку, далекому от медицины, текст может показаться бессмысленным набором букв. Перевод непростой медицинской терминологии также затрудняют многочисленные аббревиатуры, обозначающие: •названия болезней, •процедур, •лекарственных препаратов. Без специального образования перевести значения многих слов и сокращений становится сложной задачей, справиться с которой может только опытный специалист. Медицинский перевод рукописных текстов не только должен сохранить специфическую форму подачи материала и стиль изложения, но и безошибочно расшифровать встречающиеся в статье аббревиатуры и сокращения. Особенности медицинской терминологии Большинство медицинских терминов не меняют своих значений при переводе на другой язык, но встречаются и определения, которые в других странах имеют иную смысловую окраску. Профессиональный переводчик должен знать об этих особенностях и следить за их соблюдением. Неверно переведенный термин не только снизит качество материала, но и полностью поменяет его смысл. В медицинской сфере такие ошибки могут привести к неправильной постановке