Пожилая девушка (фрагмент диплома): Портфолио фрилансера Полина Борзова 29.08.2009, работа №11 - FL.RU
Полина Борзова
Стоимость указана, чтобы вам было проще оценить примерные расходы на решение вашей задачи. Окончательную цену фрилансер сможет сообщить в личной беседе после уточнения деталей.
Похожая работа будет стоить
5 000 rub

Примерный срок выполнения

14 дней

К списку работ
Полина Борзова
Полина Борзова

Пожилая девушка (фрагмент диплома)

Дипломная работа по лингвистике. Функциональная эквивалентность при переводе художественного произведения на примере перевода романа "Мастер и Маргарита" на англ. язык.ПРОДАЕТСЯ. Фрагмент: Иронически-игривый и разговорный тон главы задается уже заголовком: «Было дело в Грибоедове». Инверсия здесь носит функционально-стилистическую окраску, сообщая тексту разговорную динамику. О том же свидетельствует и лексика, тяготеющая к разговорному стилю. В заголовке также угадывается позиция рассказчика – одна из его многочисленных масок, меняющихся как на протяжении всего романа, так и в ходе рассматриваемой главы, позиция наблюдающего персонажа, неявного участника событий, происходивших в Грибоедове, этакого московского сплетника (или «вруна», по выражению самого Булгакова. Сравните во втором абзаце: «Один московский врун рассказывал, что якобы вот [здесь и далее курсив мой] во втором этаже… знаменитый писатель… читал отрывки из «Горя от ума» этой самой тетке…»). Эта догадка в дальнейшем подтверждается. Добавляется сема фамильярной доверительности, как бы приглашающей читателя поучаствовать в сплетнях по поводу «гадкого, гнусного, соблазнительного, свинского скандала в Грибоедове. Таким образом, уже на уровне внутрифразовой смысловой парадигмы заглавия наблюдается приращение семантической периферии: 1. заглавие имеет свое денотативное значение (ядро), т.е., оно предметно-логически соотнесено с описываемой в главе ситуацией. 2. использование разговорного «в Грибоедове» (в