Заказ закрыт Нейминг для автомобильного гаджета

Бюджет: 3000 руб
Безопасных сделок: 6
Отзывы фрилансеров: + 33 - 0
Зарегистрирован на сайте 16 лет и 1 месяц
Необходимо предложить название продукту — пневматический  "подъёмник" капота.  

Продукт легко устанавливается под капот и облегчает открытие капота, тем самым повышает комфорт пользования автомобилем. 

Название должно быть европейским и должно выполняться по крайней мере одно из условий:

1. Продукт от немецкого изготовителя.

2. Должно отражать идею помощника автолюбителям, либо принцип действия (подъём, открытие, капот ...)

3. Название должно быть коротким, благозвучным и напоминать европейский автопром: Reval, Rolf ....

Разделы:
Конкурс
Выплата вознаграждения через сервис Безопасная Сделка

Настоящий конкурс не является публичным конкурсом в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации. Участие в данном мероприятии не гарантирует определение победителя, а также выплату вознаграждения. Площадка FL не является организатором конкурса. Нажимая кнопку «Принять участие в конкурсе», вы подтверждаете, что согласны участвовать на описанных условиях.


Участники

Статистика по конкурсу

  • Сегодня опубликовано 0 работ и 0 комментариев

Заказ закрыт Конкурс окончен 07.10.2015

Конкурс длился с 01.10.2015 до 07.10.2015

Победители объявлены

Первое место занял
Ва­дим Ша­балин [s­hawk]

Второе место
не указано

Третье место
не указано

Конкурсные работы

  • Акула Пера    [01.10.2015 | 16:59] [внесены изменения: 01.10 2015 | 18:00]

    +

    KEEP  держать

    HOLD  удерживать

    STAY держать

    ADHERE держать

    Give up  /  Giveup   дать вверх

    ЭТО перевод с англ
    • Акула Пера     [01.10.2015 | 18:12] [изменен 01.10.2015 | 18:12]

      BACK поддерживать 
       
      SUPPORT поддержать 
       
      BOLSTER укрепить 
       
      SUSTAIN  выдерживать 
       
      FORTIFY укрепить 
       
      FIXING  закрепление 
       
      FIX   /   FIXATION   фиксация

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:42]  

        Спасибо. Похоже на урок английского :-)

        • Акула Пера     [01.10.2015 | 19:34]  

          Могу и не переводить :-)

        • Акула Пера     [01.10.2015 | 20:58]  

          FIXI

      • Акула Пера     [01.10.2015 | 18:42]  

        FIXATOR

        FIKSATOR /   FICSATOR

        • Акула Пера     [01.10.2015 | 21:09]  

          RAISED поднявший

          LIFT UP  /  LIFTup  поднять вверх

          CLIMB UP  подняться вверх

          LIFTING   подняться

          RAISE  /    RAIS    поднимать

        • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:43]  

          Заезженное слово

          • Акула Пера     [03.10.2015 | 13:21]  

            UPFIXING

            UPFIX

            UPRAIS

          • Акула Пера     [03.10.2015 | 13:43] [изменен 03.10.2015 | 13:45]

            SOFT LIFT  /  Softlift   /   SoftLift   мягкий подьем 
             
            machin 
             
            LiftHood  /  Lift Hood  подъемник капота 
             
            CarHood   авто капот

          • Акула Пера     [03.10.2015 | 13:57]  

            PicFIX  вершина фиксации

            RaiFix   / RaisFix  ОТ слов RAIS подъем  и фиксация

            STAYHood   держатель капота

  • Air Fantom   [01.10.2015 | 16:08] [внесены изменения: 01.10 2015 | 16:59]

    UPler
    UPlex
    UPFor
    Atlant
    PneuMax (pneumatisch + max)
    Bergus (bergkorb – подъемник)
    Verker (verkleidung – капот, обшивка)
    Aufer (auf – открывать, верх)
    OpenMax
    Topard (top + pard)
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 17:12]  

      Спасибо. Интересно!

      • Air Fantom    [01.10.2015 | 18:14]  

        Пожалуйста. Расширенную подборку вариантов отправил на почту.

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:42]  

          Прокомментировал

          • Air Fantom    [01.10.2015 | 18:49]  

            Ок, увидел.

  • Ecaterina Vorosan   [01.10.2015 | 16:11] [внесены изменения: 01.10 2015 | 16:15]

    +

  • Алексей Калинин   [01.10.2015 | 16:21]

    Ответ от заблокированного пользователя
    • Алексей Калинин    [01.10.2015 | 16:32] [изменен 01.10.2015 | 16:36]

      Ответ от заблокированного пользователя

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 16:49]  

        1. Да конечно! Не первый раз.
        2. Не понял про личное. Пишите лучше сюда. Это конкурс всё таки. Пусть другие тоже комментируют

        • Алексей Калинин    [01.10.2015 | 16:51]  

          Ответ от заблокированного пользователя

    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 16:51]  

      Бюджет увы. Поэтому я не прошу слоганы, фирменные стили ... Только нейминг. Тем более с большими бюджетами у людей меньше доверия. Так как может сложиться впечатление, что организатор в итоге вообще ничего не заплатит.

      • Алексей Калинин    [01.10.2015 | 16:59]  

        Ответ от заблокированного пользователя

  • Вадим Шабалин   [01.10.2015 | 16:27]

    Для какой аудитории? РФ?
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 16:49]  

      Аудитория РФ и будущем весь мир.

      • Вадим Шабалин    [01.10.2015 | 17:25] [изменен 01.10.2015 | 17:26]

        Тогда ZIGZAG или на немецкий манер ZICKZACK     / ZIG-ZAG или ZICK-ZACK 
          
        1. Звучит по-немецки  
        2. Просто звучит и хорошо запоминается  
        3. Крышка капота + подъемник + кузов в профиле образуют фигуру, похожую на зигзаг (Z). Это можно обыграть в маркетинговых материалах  
        4. Само название как бы состоит из двух частей ЗИК-ЗАК – ассоциация с Открыл-Закрыл. Произносит четко и быстро – ассоциация с надежностью, быстротой и простотой в эксплуатации. Плюс ЗАК можно дополнительно обыграть с первым слогом в слове ЗАКрыл.

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 17:41]  

          Отлично! Но сразу первое ощущение – скрипучее название. Будет явно скрипеть при открывании / закрывании. Сами упоры открываются мягко и бесшумно. И кстати важно, что с замедлением.

          • Вадим Шабалин    [01.10.2015 | 18:28]  

            В таком случае в защиту названия могу предложить только удлинить слоги за счет гласных ZiickZaack

            Теперь будет ощущение не скрипа или резкого открытия, а медленного движения открытия/закрытия  ЗИИИИИИИИК (открылось) ЗАААААААК (закрылось) (а-ля жужжание моторчика)

            Вот только написание от этого страдает...

            • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:43]  

              Спасибо. Можно подумать ещё.

      • Вадим Шабалин    [01.10.2015 | 22:22] [изменен 02.10.2015 | 11:29]

        Для россиян и всего мира охренетительно будет звучать ПНЕВМАСТЕР. Это не просто название, это новая категория товара. Что-то типа Ксерокса и Памперса.  
          
        - Ты себе пневмастеры поставил?  
        - Можно мне комплект пневмастеров на Мазду 3?  
        - А бывают пневмастеры на крышку багажника?  
          
        Короче, я за PNEUMASTERS ! Ну или за PNEUMEISTER, если немецкий пи#ец как принципиален

        • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:40]  

          Вариант принимается, спасибо

      • Вадим Шабалин    [03.10.2015 | 13:54] [изменен 03.10.2015 | 17:02]

        Есть такое хорошее немецкое слово – AUSTER 
         
        Обозначает устрицу. Можно провести аналогию с раскрытием двустворчатых моллюсков. Открываешь капот, а там V-образная жемчужина немецкого/японского/американск ого автомобилестроения. 
         
        АУСТЕР. Как слышится, так и пишется. Запоминается легко. У русского человека ассоциация будет больше с чем-то австрийским (а австрийское это почти немецкое), нежели с чем-то устричным. При этом стилизованную раскрытую раковину можно и на логотипе разместить. 
         
        На мой взгляд, не хватает какого-то дополнения. Но ничего хорошего подобрать не могу (хотя может и не нужно). Как варианты (с примесью английского): 
         
        AUSTERLID (lid англ – крышка) – может быть путаница с Аустерлицем, но и запомниться лучше 
        AUSTERLIFT – то же 
        AUSTERHEAD (head англ – голова, передок)  
        AUSTERHOOD  (hood англ – капот)  
        AUSTERKIN (kin англ – родственник, семейство)  
        AUSTERKING  
        AUSTERBERG – "устричная гора", на логотипе сделать гору в виде раскрытой раковины

        • Вадим Шабалин    [03.10.2015 | 17:23] [изменен 03.10.2015 | 17:25]

          AUSTERIX – АУСТЭРИКС – путаница с Астериксом обеспечена, в прочем, как и хорошая запоминаемость 
           
          Но большего всего мне нравится вариант с цифрой 
           
          AUSTER II Pneumatic / АУСТЭР 2 ПНЕВМАТИК : 
           
          Двойка – ассоциация с обновленным усовершенствованным продуктом (новая версия) 
          Римское начертание – образ двух стоек, из которых это чудо техники и состоит

          • Владимир Крупов    [05.10.2015 | 23:40]  

            Неплохо. Спасибо, этот вариант тоже будет рассматриваться.

  • Наталья устинова   [01.10.2015 | 16:31] [внесены изменения: 03.10 2015 | 10:57]

    Reiаuf
    reifen – шины аuf предлог просто сочетание понравилось
    Rasch – быстрый
    Hauber от слова капот 

    AHelfer автомобильный помошник
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 16:49]  

      Спасибо. Остальные что значат?

  • Елена Олюнина   [01.10.2015 | 16:38]

    + пожалуйста, адрес почты)))
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 16:50]  

      Напишите лучше сюда. Вашу идею никто не возьмет, не волнуйтесь. Зато конкурс будет прозрачнее.

      • Олег Януш    [01.10.2015 | 16:57]  

        Ответ от заблокированного пользователя

      • Алексей Калинин    [01.10.2015 | 16:59] [изменен 01.10.2015 | 16:59]

        Ответ от заблокированного пользователя

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:28]  

          Конечно. Все только и делают, что сидят в конкурсах и ищут. Наоборот приятно должно быть, что ваш нейминг не так уж плох, и что даже кому-то смог пригодиться.

      • Максим Прогожук    [01.10.2015 | 17:08] [изменен 01.10.2015 | 17:09]

        когда командуют по коням я как-то остаюсь спокойным 
        но сразу как-то неспокойно когда командуют "спокойно" )

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:26]  

          Вперед! В бой!

    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 17:16]  

      Если поможет то пожалуйста, favourite@bk.ru

    • Максим Прогожук    [01.10.2015 | 17:16] [изменен 01.10.2015 | 17:19]

      E l f  
        
      помощник по немецки – Helfer. К тoму же маленький эльф вполне предназначен для таких дел

      и на немецком и на английском эльф – elf

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 17:19]  

        Слишком сказочно. Спасибо.

    • Максим Прогожук    [01.10.2015 | 18:03]  

      выслал на почту. спасибо

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:43]  

        Прокомментировал

    • Максим Прогожук    [05.10.2015 | 20:21]  

      Taktvoll (нем) – тактичный. Тактично помогает открыть капот. Звучит по-немецки, звучит по автомобильному. Спасибо

  • Николай Ленский   [01.10.2015 | 17:37]

    Einfach(Айнфах)
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 17:42]  

      Тут ещё главное не переусердствовать с немецким звучанием. Всё-таки отечественное ухо беречь нужно)

      • Николай Ленский    [01.10.2015 | 18:20] [изменен 01.10.2015 | 19:17]

        ...

        • Николай Ленский    [01.10.2015 | 18:41] [изменен 01.10.2015 | 19:18]

          ...

    • Николай Ленский    [01.10.2015 | 18:33]  

      Schulter
      Hebel

      • Николай Ленский    [01.10.2015 | 18:45]  

        Liftschulter
        Lifthebel

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 20:07]  

          На 9 мая будет приятно подарить такую штуку другу :-) Чуть проще)

    • Николай Ленский    [01.10.2015 | 19:16]  

      Aufsteiger

      • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:43]  

        Ассоциации с немецким оружием

        • Николай Ленский    [03.10.2015 | 13:54] [изменен 03.10.2015 | 15:33]

          Давайте разбавим английским: 
          "Апштейгер" – не агрессивно, благозвучно и интуитивно понятно.

    • Николай Ленский    [03.10.2015 | 19:27] [изменен 03.10.2015 | 19:35]

      Vorner – как производное от слова Vorne (спереди, впереди);
      Vorder (передний).

    • Александр Баринов    [01.10.2015 | 17:54]  

      UpLux

    • Александр Баринов    [01.10.2015 | 18:17]  

      carjet

    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:25]  

      Спасибо. Можно ещё подумать.

    • Александр Баринов    [01.10.2015 | 18:36]  

      CarWit

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:41]  

        Спасибо. Будет слышаться корвет. Не нужно лишних ассоциаций

    • Александр Баринов    [01.10.2015 | 19:39]  

      jOpen = jet open

    • Александр Баринов    [01.10.2015 | 19:45]  

      UpLot

    • Александр Баринов    [06.10.2015 | 07:50] [изменен 06.10.2015 | 07:55]

      Vira  
      Maina  
      у строителей поднимать вверх и опускать
      VIRAj

  • Людмила Акишкина   [01.10.2015 | 17:58]

    REBEL         бунтарь
    Forwards    вперед
    Rising         восходящий
    Soar up       взмыть вверх
    Soar            взмыть, взлететь
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:25]  

      Спасибо. Сор – с засором ассоц. Forward – банально всё таки. Rebel – нет ассоц с продуктом

  • Фрилансер   [01.10.2015 | 18:02]

    Halter (держатель, подставка)
    Holter (видоизмененное Halter, через "о" звучит более по-немецки)
    AutoHalt
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:24]  

      Нужно сдержанней на счет auto.... можно опошлить. Holter – ок, как вариант.

  • Фрилансер   [01.10.2015 | 18:03]

    Ответ от заблокированного пользователя
  • Фрилансер   [01.10.2015 | 18:11] [внесены изменения: 04.10 2015 | 14:37]

    LUFTFILTER
    CHIK 
    SHIK
    SCHICK
    OPP 
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:22]  

      Тяжело произнести ЛФТФ...

  • dario testino   [01.10.2015 | 18:16]

    BlickRoll (blick из im Augenblick – моментально, не успеешь глазом моргнуть, т. е. не нужно прилагать усилия и самому что-то делать, просто смотри, как техника сама поднимает капот; Roll – от rollen, тут интуитивно понятен смысл – катить, прокручивать, двигаться) – Бликролл

    TRoll – ну тут вообще Тироль :)+ буква Т как бы показывает, каким образом ваш подъемник подпирает капот, перпендикулярно ему, т. е. проще говоря схема действия, заключенная в первой букве
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:22]  

      BlickRoll – не совсем понял разъяснение. Впечатление путанное, должно быть однозначное.  Тролл – троллить неочень хорошие ассоциации.

      • dario testino    [01.10.2015 | 18:31] [изменен 01.10.2015 | 18:32]

        TRost – капот опирается как на тросточку + рост (поры же раздвигаются по прямой) :)

        • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:39]  

          Спасибо. Трость – атрибут хромого человека.

    • dario testino    [02.10.2015 | 08:02]  

      Remer Рэмэр
      Treiser Трайзер (reisen – ездить, Reiser – ездок)
      Homper
      Kellper

      • dario testino    [02.10.2015 | 08:04] [изменен 02.10.2015 | 08:04]

        Ottomat –  слившиеся Otto, известное немецкое имя, и автомат, автоматический.

  • Стас Жихарев   [01.10.2015 | 18:21]

    1) AutoUpp

    2) UppCar

    3) Atlanticar

    4) QuickCar

    5) QuickAuto
    • Стас Жихарев    [01.10.2015 | 18:24]  

      6) DonKapoto

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 18:40]  

        Спасибо. Можно ещё подумать.

        • Стас Жихарев    [01.10.2015 | 23:31]  

          1) PrioCar

          2) XtraCar

          3) MaxCar

          4) NeoDriver

          5) MaxDriver

          6) Carbonus

          7) Carboss

          8) Autoboss

          • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:46]  

            car и auto лучше не использовать

            • Стас Жихарев    [03.10.2015 | 13:47]  

              1) PNEVMAX

              2) PNEVMANN

              3) PNEVMAXX

              • Стас Жихарев    [03.10.2015 | 13:53]  

                4) PNEVMOLIFT

                5) PNEVMOHELVER

                6) PNEVMOHELPER

                7) PNEVMOHELP

  • Иван Сеньков   [01.10.2015 | 18:55]

    Стояк
    П.С.
    Не благодарите.
    • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 19:03]  

      :-)

      • Иван Сеньков    [02.10.2015 | 07:18]  

        Pneumohalt?

        • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:46]  

          Тяжеловато

          • Иван Сеньков    [06.10.2015 | 10:10]  

            Pneumat. Что может быть проще? Разве только Вшшшух! :)

    • Вадим Шабалин    [01.10.2015 | 19:06] [изменен 01.10.2015 | 19:06]

      Тогда уж лучше: ВИАГРАВТО. Контролируемый подъем крышки вашего капота

      • Владимир Крупов    [01.10.2015 | 20:08]  

        Лучше не развивать тему)

  • Сергей Сурков   [01.10.2015 | 19:28] [внесены изменения: 01.10 2015 | 20:35]

    Lifthaube
    Matelift
    SwitchUp
    Pumper
    One-hand
    Freehands
    Busyhands
    Yourhands
    CoverUp
    Sirlift
    Titanium
    Opener
    Fastgot
    Fastget
    • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 20:46]  

      Еще варианты:
      1) Autokraska
      2) Bester
      3) Oneclick
      4) Checkup

      • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 20:54]  

        Handpocket

        • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 20:58]  

          Jacksoot

          • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 20:59]  

            Мне комментировать свои варианты названий или они понятны?

            • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 21:11]  

              Supporter

              • Сергей Сурков    [01.10.2015 | 21:17]  

                Openlid

                • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:48]  

                  Всё понятно. Спасибо. Ближе всего one-hand

                  • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:48]  

                    Можно ещё подумать

                  • Фрилансер    [05.10.2015 | 12:37]  

                    Ответ от заблокированного пользователя

  • Ruslan Polishchuk   [01.10.2015 | 19:48]

    +
  • Дмитрий Журавлев   [01.10.2015 | 20:25]

    Uper
    Click-up
    Uplock 
    Названия образованны от английского слова "up"  – вверх
    • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:31]  

      Uplock неплохое, спасибо

      • Дмитрий Журавлев    [06.10.2015 | 16:11]  

        Рад, помочь) можно также образовать из данного варианта слово "Uplocker"

  • Фрилансер   [01.10.2015 | 20:32]

    +
  • Serv ( сокращение от латинского servant – слуга)
    Autoserv (автоматический слуга)
    Aeroserv
    Pneuserv
    Luftdiener (luft – воздух, diener – слуга по немецки)
    Pneudiener
    Ganimed (тоже слуга, прислужник по немецки)
    • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:49]  

      Попробуйте ещё подумать, спасибо

  • Андрей Стрыбиж   [01.10.2015 | 21:14] [внесены изменения: 02.10 2015 | 18:07]

    Helfuper
    Aufster
    Reifenhaube
    Hauber
    Lifthaube



    "SHWART"
    Будет звучать как "Швартани свой капот", "Пришвартуй-отшвартуй"  :)





    • Александр Пунгин    [01.10.2015 | 21:54]  

      Штайгер, от немецкого глагола steigern – поднимать, возвышаться, посмотрел, на рынке еще не используется, а звучит запоминающиеся))

      • Николай Ленский    [02.10.2015 | 01:24]  

        на рынке, может быть, и не используется, но в ответах уже проскакивал:
        auf (то-бишь "вверх") + steiger :-(

        • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:34]  

          Это всё таки 2 разных варианта. Штайгер неплохо. Ауфштайгер – тоже, но посложнее.

  • Adam George   [01.10.2015 | 22:00] [внесены изменения: 01.10 2015 | 22:01]

    kUPot (капот)
    HANGER
    AUFTOP
    LIFTOP
  • Юлия Климчук   [01.10.2015 | 22:02]

    +
  • Инна Султанова   [01.10.2015 | 22:12] [внесены изменения: 01.10 2015 | 22:25]

    Aufto (auf+ auto)
    Grauf (gross + auf)
    Hauben (haube – сокр. капот)
    Haubo
    Gehaub
    Slinder (lindern с нем. – облегчать, смягчать)
    Linder
    Sliden
    Gleiter (gleiten с нем. – скользить, слайд)
    Gleit
    Gleitz
    Glatter (glatt – гладкий, плавный)
    Glaten
    Glat
    • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:39]  

      grauf неплохо звучит, gross – что значит?

      • Инна Султанова    [02.10.2015 | 13:40] [изменен 02.10.2015 | 13:43]

        великий, большой, крупный, возвышенный, высокий с немецкого)
        Можно и как grand (тот же перевод, но с английского больше) + auf использовать совмещение. Grauf и на граф похоже немного.

      • Инна Султанова    [02.10.2015 | 16:32]  

        Grauf наверное не подойдёт, не посмотрела на слово в целом, а теперь заметила, что в нём есть Grau  – переводится как серый, просто имейте в виду.
        Добавляю несколько новых идей:
        Frein (frei – свободный, rein – чистый)
        Freine
        Freit
        Raun (raune – шептать)
        Leiten (leicht – легкий, легко)
        Leisen (leise – тихий, бесшумный)
        Leist

  • Елена Лысенко   [01.10.2015 | 22:32] [внесены изменения: 01.10 2015 | 22:34]

    Clazz
    Wirter
    Wirtiz
    Ober
    Reberg
    Hebelz
    Upter
    Upler
    • Елена Лысенко    [04.10.2015 | 04:04]  

      LEVERY   (Lever-рычаг)

      TRISER    (trans+ rise – подъем)

      OFFENREIN  (чисто открыто)

      .

      • Елена Лысенко    [05.10.2015 | 01:03] [изменен 06.10.2015 | 00:15]

        Airise   Воздух +  подъем, сдвиг, восхождение, возвышение
           
        Aerise   Аэро + подъем, сдвиг, восхождение, возвышение
           
        Aerblock   Аэро + узел, болванка, участок
           
        Airstab   досовно: воздушный столб
           
        Aerstab   Аэро + stab – стабилизатор, столбик
           
        Fixaer    фиксировать, устанавливать + аэро
           
        Fixair      fix – устанавливать фиксировать + Air – воздух, воздушный
           
        Uplever      lever – рычаг, ручка, вылет, плечо
           
           
        .

        • Елена Лысенко    [06.10.2015 | 00:08]  

          RAMBEST    RAM –  гидравлический таран;  подъёмник; силовой цилиндр; стержень, шток, поршень, плунжер +  BEST – лучший, высший, главный, крутой


          .

  • Фрилансер   [01.10.2015 | 23:33]

    LanBer (сокращение от немецких langsam (ленивый) и bergkorb (капот, крышка))
    • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:40]  

      Спасибо. Вся логично, но не нравится звучание.

  • Konstantin Smirnov   [01.10.2015 | 23:54]

    REINFEIN – REIN – честный, правдивый, аккуратный, квалифицированный + FEIN – тихий, точный, чуткий (помощник) – и открывается тихо.
    Райнфайн.
    • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:41]  

      Поставь себе Райнфайн под капот! Как то странно звучит) Спасибо.

      • Konstantin Smirnov    [02.10.2015 | 14:42] [изменен 02.10.2015 | 15:12]

        PUFFERS. Пуфферс. По базе мировых брендов 4 из них уже не действуют, так что можно попробовать его занять.   
        Это от немецкого Haubenverschlusspuffer (Хаубенфершлюспуффер) – амортизатор устройства запирания капота.   
        Также очень интересные значения смотрите тут: slovari.yandex.ru/puffer/...   
        А также в немецком словаре тут: slovari.yandex.ru/puffer/...   
        Также созвучно со словом "ферзь", "буфер". 
        Для любителей картофельных оладий в самый раз))

        • Konstantin Smirnov    [05.10.2015 | 18:14] [изменен 05.10.2015 | 18:14]

          PUSLIK. Пуслик. Ассоциации с "запуск". Возможно несколько вариантов написания.

          • Konstantin Smirnov    [05.10.2015 | 21:59] [изменен 05.10.2015 | 22:01]

            PUSLIKS. Пусликс. Пуск, запуск, slick – лёгкий, хитрый, отличный, суслик...

  • Георгий Флор   [02.10.2015 | 00:16] [внесены изменения: 05.10 2015 | 14:30]

    Rezum

    Rold

    Hideo

    Gedeos

    Hanget
    • Георгий Флор    [05.10.2015 | 14:54]  

      Up-hack

      Stansh

      EzClimb (Easy Climb)

      Inchig либо Higinc (от High Inches)

      Mauf

  • Vadim Belmesov   [02.10.2015 | 00:35]

    Возникают следующие ассоциации:
    Джампер
    Jamper

    Спин
    Тяжка
    Jimm
    Jimmer
    Gimer

    ...что-то резиново-тянущееся и сжимающееся :-)
    • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:27]  

      Спасибо. Но должно быть ассоциации – легкое прикосновение к капоту и плавный тихий подъем с замедлением

      • Vadim Belmesov    [02.10.2015 | 13:51]  

        Еще немного
        Лифтик
        LeftTeeck
        Glatte Rod (плавная тяга, нем.)

        • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:41]  

          Лифчик, все будут только это слышать

  • Фрося Б   [02.10.2015 | 02:14]

    Aufstaff     = Aufsteg (нем. подъем) + Staff (анг. палка, посох) [Ауфстаф]

    Helfort       = Helfer (нем. помощник) + fort (нем. отдельный, удаленный) [Хельфорт]


  • Алексей Богдашев   [02.10.2015 | 07:25]

    SIM-SIM
    WONDERLIFT
    EASYLIFT
    SMARTLIFT
    SMARTUP  
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:00]  

      2,4 – интересные

  • Ирина Логинова   [02.10.2015 | 09:23]

    KRONSH – Кронш
    Производное от "кронштейн", легко запоминается и произносится.
    • Ирина Логинова    [02.10.2015 | 11:11]  

      А знаком можно сделать птицу-кроншнепа – у нее очень длинный тонкий клюв.

      • Владимир Крупов    [02.10.2015 | 13:44]  

        Неплохой вариант. Спасибо.

        • Ирина Логинова    [02.10.2015 | 15:50]  

          Спасибо. И, кстати, это название можно еще представить как звукоподражание установке подъемника: "kronsh-sh-sh..." (кронш-ш-ш...).  И потом обыгрывать это в рекламе, слогане.

  • Ольга Ульянова   [02.10.2015 | 10:52] [внесены изменения: 02.10 2015 | 10:53]

    Auto Deck (Deckel – c нем. "Крышка")
  • Ильдар Клеблеев   [02.10.2015 | 11:06]

    Auflift- (auf-вверх lift-подъёмник) нем.
    Schulter – плечо нем.
    Второе самому больше нравится
    Комментарии приветствуются
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:03]  

      1-й уже очень много производных было. 2-е не зацепило всё таки. Спасибо.

      • Ильдар Клеблеев    [06.10.2015 | 09:42] [изменен 06.10.2015 | 09:43]

        Ещё варианты,  
        Rampe-рампа как в самолетах, только у них в низ а тут вверх
        Bizeps-всем понятное слово. удобно тем что звучит и произносится практически одинаково и на русском, и на немецком 
        Gart – сокращённо от Germany Art Немецкое искусство кратко и звучно

  • San Gan   [02.10.2015 | 11:24] [внесены изменения: 02.10 2015 | 16:33]

    + Отправил на почту
  • Фрилансер   [02.10.2015 | 11:34]

    Hubber – Hub (ход, величина хода, подъем) + Ber (немецкое звучное окончание)
    Selhub – Selber (сам) + Hub (ход, величина хода, подъем)
    StarkUp – Stark (сильный, крепкий, прочный) + Up (вверх)
    Stander – Stand (положение, стойка, уровень) + Er (немецкое звучное окончание)
    FM (Free Motor) – Free (свободный) + Motor (мотор)
    HubSystem – Hub (ход, величина хода, подъем) + System (система)
    OMS (Open the motor system) – с англ. (система открытого мотора)
  • Сергей Ш.   [02.10.2015 | 11:35] [внесены изменения: 04.10 2015 | 15:01]

    Cyber-Hand
    Кибер рука

    third hand
    die Dritte Hand
    третья рука


    Еще вариант 
    Стояк   Riser  и на англ и на немецком
    • Владимир Крупов    [03.10.2015 | 11:42]  

      Тут нет никакой кибернетики. 3-я рука тоже нет, тут всего 1 рука играет роль

  • Фрилансер   [02.10.2015 | 11:35]

    Gerüst (Gerust) – строительные леса. Также можно перевести как остов, каркас и т.д.

    Довольно благозвучное слово для фонетики немецкого языка.
    Название будет отсылать к некой конструкции, опоре, поддерживающей капот. Да и визуальный образ будет создаваться в голове.

    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:04]  

      rust – вроде как ржавчина переводится

  • Александр Чмиль   [02.10.2015 | 15:42]

    motolift
    еще подборку позже сделаю
    • Александр Чмиль    [02.10.2015 | 21:45]  

      pnevmohaube – пневматический капот, и на русский и на немецкий мотив :)

      • Александр Чмиль    [02.10.2015 | 21:49]  

        kapotassist – ассистент капота

        • Александр Чмиль    [02.10.2015 | 21:58] [изменен 02.10.2015 | 22:03]

          bummer – это лентяй по английски, в нашем случае с Германией тоже очевидная ассоциация. Отражает не желание человека делать лишние движения :)

          • Александр Чмиль    [02.10.2015 | 22:12] [изменен 02.10.2015 | 22:13]

            Unterhabe – сокращение от Unterstutzung der Motorhaube (поддержка капота)

            • Александр Чмиль    [02.10.2015 | 22:27]  

              pneumaPOD – типа пневматический подъемник по-русски, с немецко-американским мотивом :)

  • Фрилансер   [02.10.2015 | 17:49]

    Erlift (der erste Lift)

    Notwen (notwendig – необходимый)

    Erfor (erforderlich – нужный)

    Geleg  (gelegen – удобный, комфортный)

    Genis (тут 2 смысла – гении и от слова geniessen – наслаждаться)

    SuperDing ( супер-вещь)

    Elevator



  • Михаил Чанышев   [02.10.2015 | 18:01]

    Hub Up ( hub – подъем )
    Hubup
    Hublind ( lind – мягкий )
    Heben Up ( heben – поднимание )
    Hebenup
    Luft Heben ( luft – воздух ) – воздушное поднимание 
    Hebenluft
    Heben Luft
    Mild Heben ( mild – мягкость ) – мягкое поднимание 
    Hebenmild
    Heben Mild
  • Бычков Михаил   [02.10.2015 | 18:14]

    +
    Общий смысл – подъемник поднимает капот вверх (ну и становится чуточку ближе к небу) или просто движение вверх.
    Skyram
    skystep,  Stepsky
    Skyrise
    Goup , upgo
    Getup, upget
    Stepup, upstep
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:07]  

      Шаг ассоциируется больше с ногами а не с руками. Небо сомнительно. Но ок. Спасибо за свежую идею.

  • Elvira Mevlyutova   [02.10.2015 | 18:25]

    Helfer (нем.) т.е.помошник
  • Евгений Мещеряков   [02.10.2015 | 18:45]

    CapLift, где Cap от слова капот, а Lift,от слова Lifting(подьемный), вот и получается,подьемный капот 
    DasLift
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:08]  

      Кап – ассоциируется с капремонтом. Другие варианты вроде уже были. Спасибо.

  • Евгений Голофаст   [02.10.2015 | 19:28] [внесены изменения: 02.10 2015 | 19:32]

    +
  • Фрилансер   [02.10.2015 | 20:31] [внесены изменения: 02.10 2015 | 20:52]

    Autopapa
    pnevmopro
    explosion
    vision
  • Андрей Викторович   [03.10.2015 | 00:04] [внесены изменения: 03.10 2015 | 00:05]

    fliegenсap (fliegen Cap) – летающая крышка
    Haubehoch (Haube hoch) – капот вверх! или Blendehoch

    но зачем лезть под капот тому, кто его открыть не в состоянии?
    • Андрей Викторович    [03.10.2015 | 12:49] [изменен 03.10.2015 | 12:51]

      Hande weg  рукипрочь

      а с двумя точками, как ё

  • Фрилансер   [03.10.2015 | 01:39]

    Kraft lift
  • Анна Конькова   [03.10.2015 | 02:18]

    Strongman
  • Фрилансер   [03.10.2015 | 11:13]

    Meine oben (что-то вроде "мое выше")
    Oben (выше
    Oben sicher (выше, надежно)
    Der Oben
    Obenauf
    Abholen (поднимать)
  • Rustam A   [03.10.2015 | 12:36]

    Vorbringer 
    SmartGlide "SG"
    Glide Out
    SmartSlider
    SMART GO (Smart Glide Out) или GO SMART
    "OT Unlocker" – One Touch Unlocker
    UnlockAssist
    SmartAssist
    SlideAssist или SlideOut Assist "SOA"
    • Владимир Крупов    [05.10.2015 | 23:42]  

      Близко, но немного не то. Спасибо.

  • Elena Kovpaeva   [03.10.2015 | 14:50]

    +
  • Виктория М   [03.10.2015 | 20:09]

    KRAUF
  • Фрилансер   [03.10.2015 | 22:02]

    LiftingTouch
    • Фрилансер    [03.10.2015 | 22:09]  

      Luftek просто хорошо запоминается:)

  • Дмитрий Рогоза   [03.10.2015 | 22:37]

    Wadlahm – "wie das leicht heben motorhaube" / как легко поднять капот машины.
  • Asya Gailamazyan   [03.10.2015 | 23:40]

    +
  • Vitaly Wellin   [04.10.2015 | 16:59]

    Ойффель – напоминает Opel
    Ойфн/Ойфэн

    творческие искажения от прилагательного offen – открытый, раскрытый
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:11]  

      Ой ой – тут явно слышится. Спасибо.

  • Валентина Васина   [04.10.2015 | 19:18]

    Hoodup  (капот вверх)

    Uphood

    Capoter
    • Валентина Васина    [06.10.2015 | 20:01]  

      Rigup

  • Елена Королева   [04.10.2015 | 19:34] [внесены изменения: 04.10 2015 | 19:38]

    fastup – быстрый+вверх
    wantup – хочу 

    Aufzug – подъемник с нем.
  • Вика Наливайко   [04.10.2015 | 21:12]

    OPEN
    OPEN-UP
  • Дарья Меньшикова   [04.10.2015 | 22:13]

    Аутригер – это такие опоры, повышающие устойчивость различной спецтехники (автокраны и прочее). Слово хоть и английское, но звучит довольно по-немецки.
    Gestell – штатив/подставка с немецкого. Легкое и плавное слово.
  • Инна Лапина   [04.10.2015 | 22:35]

    На почту
  • Елена Барашева   [04.10.2015 | 22:46]

    1. Копотник
    2. Пружина
    3. Открывашка
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:12]  

      См. ТЗ

  • Larissa Kernke   [05.10.2015 | 07:58]

    Как насчет Kappeab ? Kappe по немецкий крышка, фуражка, капюшон, ab – разговорная форма от сокращения глаголов на тему  что то снять, открыть, раздеть илм также поднять С уважением Лариса
    • Владимир Крупов    [05.10.2015 | 23:43]  

      Сложновато для отечественного уха. Спасибо за вариант

  • Ирина Савицкая   [05.10.2015 | 10:40]

    Feder-перышко ( поднять легко и опускается плавно), хорошее звучание, однозначное произношение
    Booster-усилитель
    Gleitet- скользит
    • Владимир Крупов    [06.10.2015 | 00:15]  

      Спасибо. Booster возможно.

  • Ольга К   [05.10.2015 | 11:28]

    Zilch
    leicht
    oben
    frei
  • Фрилансер   [05.10.2015 | 12:53]

    OpenAir
  • Наталья Бондарева   [05.10.2015 | 17:55] [внесены изменения: 05.10 2015 | 18:04]

    Hilfer-( от нем. слова Hilfe –  помощь) помощник 
    Hilfor – сочетание двух слов Hilfe и vor  ( помощь и вперед, впереди  )
    Steiger от нем.глагола повышать, поднимать 
  • Юлия Рудер   [05.10.2015 | 18:18]

    Upper (апер) – верхний, высший по англ.
    Öffnen  (офнен) – открыть по нем.
  • VROME Badyanov   [05.10.2015 | 23:00]

    1. Agenor
    2. Howard
    3.  Aldo
    4. Atrium
  • Елена Рудая   [05.10.2015 | 23:41]

    • Добавлено 05.10.2015 в 23:41
      f_4465612e0584e197.rtf
      rtf 408 б  
  • Михаил Минченко   [06.10.2015 | 11:40]

    • Добавлено 06.10.2015 в 11:40
      f_754561388d7587ff.pdf
      pdf 335.36 Кб  
  • Алексей Намазов   [06.10.2015 | 12:58] [внесены изменения: 06.10 2015 | 12:59]

    TiLLift (TL) – с датского "приоткрывать, поднять". Плюс на русском созвучно с лифтом, что подразумевает подъем
    HeveHood (HH) – игра слов в норвежском "поднимите капот". Как вариант HelpHood, аббревиатура удобная, в обоих вариантах вызывает положительную ассоциацию при произношении "гуд"
    ByMyVintage (BMV) – абревиатура созвучна с БМВ. "Мой винтаж" – учитывая тенденции, винтаж сейчас популярен, что позволит марке быстро набрать аудиторию пользователей
  • Дмитрий Тыщенко   [06.10.2015 | 13:40]

    COMEPOT
    КАМПОТ
    engineHATup
    ENGINEHATUPER
    CARPUSHON
  • Андрей Д   [06.10.2015 | 16:16]

    LIFTEX (ЛИФТЕКС) – от LIFT и EXPERT. ЛИФТЕКС – незаменимый аксессуар любого автомобиля!

  • Александр Воронин   [06.10.2015 | 17:36]

    ÖffnenHaube   – два немецких слова в одном ( открывать и копот)


    HoodOpen      – те же два слова на английском.
  • Сергей Чичаев   [06.10.2015 | 18:05]

    Капотауф – русский "капот" и немецкое "auf" -вверх.
  • Вячеслав Демидов   [06.10.2015 | 23:52] [внесены изменения: 06.10 2015 | 23:53]

    Rizend (.ru .com – свободны) Название оригинальное [рИзэнд]

    От слова подъем (райз),только на немецкий лад

    Коротко, понятно, звучно
  • Если продукт "облегчает открытие капота", тогда предлагаю назвать его "Still" – тихий или "Ganz still" – очень тихий.

Теги: нужен автор и писатель, ищу автора и писателя, резюме автора и писателя, требуется создание текстов