Natali32 Наталья Бабюк [Natali32]
Предыдущая работа

Рерайт части диплома ГЛАВА 2. ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ, ЗАЛОЖЕННЫЕ В ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

   800 ₽
Просмотров: 1
Дата добавления: 17.05.15 в 20:34
ГЛАВА 2. ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ, ЗАЛОЖЕННЫЕ В ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ
Ранее упоминалось о том, что в сегодня перевод кинолент при помощи субтитров – это один из типов письменного перевода, который делится на определенные этапы [26]:
1) В распоряжение переводчика поступает «скрипт» к фильму, являющийся текстом на языке оригинала. 
2) Производится перевод «скрипта» на язык перевода.
3) Проводится анализ итогового текста перевода, чтобы он соответствовал требованиям показа субтитров во время трансляции фильма. Происходит разбивка текста на субтитры, которые впоследствии разбиваются на строчки.
4) Затем осуществляется синхронизация готовых субтитров с голосами героев кинофильма и разбивка по кадрам специальной автоматизированной программой (Workshop Subtitles).
5) Если найдены несоответствия, переводчик производит корректировку, чтобы субтитры соответствовали требованиям к презентации. 
6) В заключении субтитры монтируются на видеоизображение. 

2.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов, где намечены субтитры
Когда переводчик работает со «скриптами», чтобы создавать перевод в виде субтитров, сталкивается с такими же препятствиями, что и в работе с любым текстом. Трудность в данном направлении состоит как в особой стилистике «скрипта», относящейся к художественному жанру текста (диалога), так и в разнице языковых картинок мира владельцев языка оригинала и переводчес
Следующая работа

f_7495558d0cdb9624.doc
doc, 276.50 Кб  
Поделиться: