Emmabovari Полина Борзова [Emmabovari]
Предыдущая работа

Пожилая девушка (фрагмент диплома)

   5000 ₽ , 14 дней
Просмотров: 1
Дата добавления: 29.08.09 в 03:54
Дипломная работа по лингвистике. Функциональная эквивалентность при переводе художественного произведения на примере перевода романа "Мастер и Маргарита" на англ. язык.ПРОДАЕТСЯ.
Фрагмент: Иронически-игривый и разговорный тон главы задается уже заголовком: «Было дело в Грибоедове». Инверсия здесь носит функционально-стилистическую окраску, сообщая тексту разговорную динамику. О том же свидетельствует и лексика, тяготеющая к разговорному стилю. 
В заголовке также угадывается позиция рассказчика – одна из его многочисленных масок, меняющихся как на протяжении всего романа, так и в ходе рассматриваемой главы, позиция наблюдающего персонажа, неявного участника событий, происходивших в Грибоедове, этакого московского сплетника (или «вруна», по выражению самого Булгакова. Сравните во втором абзаце: «Один московский врун рассказывал, что якобы вот [здесь и далее курсив мой] во втором этаже…  знаменитый писатель… читал отрывки из «Горя от ума» этой самой тетке…»).
Эта догадка в дальнейшем подтверждается. Добавляется сема фамильярной доверительности, как бы приглашающей читателя поучаствовать в сплетнях по поводу «гадкого, гнусного, соблазнительного, свинского скандала в Грибоедове.
Таким образом, уже на уровне внутрифразовой смысловой парадигмы заглавия наблюдается приращение семантической периферии:
1. заглавие имеет свое денотативное значение (ядро), т.е., оно предметно-логически соотнесено с описываемой в главе ситуацией.
2. использование разговорного «в Грибоедове» (в
Следующая работа
Поделиться: