Заказ закрыт ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО

Бюджет: 12 000 руб
Безопасных сделок: 0
Отзывы фрилансеров: + 1 - 0
Зарегистрирован на сайте 10 лет и 10 месяцев
Друзья! Мы изменили дату конкурса на 07 июля (понедельник) в связи с тем, что пока не выбрали кандидатов на лучшие названия. Вы можете присылать свои варианты, время есть!
Спасибо!
______________________________ ______________________________ ______________________________ ____________

Уважаемые фрилансеры!

ЗАДАЧА!  Необходимо придумать название для сети итальянского мороженого (джелато) в г.Москва.
Ниже будет приведена вся необходимая информация.
_______

НАЗВАНИЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ. Русский аналог будет производным от итальянского варианта.
Количество слов в названии может варьироваться от одного до двух.

Пример заведения в Италии: 
www.lapasqualina.it/La-Pa...

В названии НЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО ПРИСУТСТВИЕ СЛОВО ДЖЕЛАТО и его производных.

Джелато (от итал. " gelātus "-замороженный)- популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара, с добавлением свежих ингредиентов: ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.

Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом. Это мороженое кремообразное, нежное и плотное по текстуре, оно медленно тает из-за малого содержания в нём воздуха (около 25 %, в то время как в традиционном мороженом содержится чуть больше 52 % воздуха).

Настоящее джелато не выпускается промышленным способом: мастера (джелатьере) трудятся над ним в специальных заведениях (джелатериях) и подают мороженое сразу после его приготовления. У каждого мастера джелато получается оригинальным, с собственным вкусом и запахом.

_______

КЛЮЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ:

- женщины, семейные пары, молодежь, девушки, студенты, дети, дамы бальзаковского возраста, романтические компании/пары. Посетители – городские жители, приезжие, студенты, туристы.

- средний класс, ведущий активный образ жизни.
_______

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТА:

Качественный и натуральный продукт. Приготовлен непосредственно на месте.

Итальянцы говорят – если ты не съел порцию мороженого, день пропал зря…
_______

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧА ТОРГОВОЙ МАРКИ:

В г. Москва нет ни одной настоящей джелатерии, соответственно, задача – ЗАМКНУТЬ НА СЕБЕ ОБРАЗ ГОРОДСКОГО МОРОЖЕНОГО.
_______

СУММИРУЯ ВСЕ ВЫШЕСКАЗАННОЕ:

1) Необходимо придумать название НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ. К каждому вашему варианту просим приложить небольшое описание вашей концепции и идеи, которая послужила основой для нэйминга.
2) Информация должна быть понятной конечному потребителю.
3) Звучать должно красиво, но при этом емко и лаконично. Советуем посмотреть материалы по аналогичным заведениям.
4) ВАЖНО!!! МАКСИМАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ВАШИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ ТРЕБОВАНИЯМ.

НЕ ТЯНИТЕ С ОТВЕТОМ НА ЗАДАНИЕ!

ВАЖНО: отметить свое участие в комментариях к конкурсу.
Участники конкурса могут оставлять свои идеи и ответы в комментариях к конкурсу, а также присылать их в личные сообщения.  
По итогам конкурса будет вручен главный приз и дополнительные призы за второе и третье места.  
Приз за первое место: 7000 руб.  
Приз за второе место: 3000 руб.
Приз за третье место: 2000 руб.


Разделы:
Конкурс

Настоящий конкурс не является публичным конкурсом в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации. Участие в данном мероприятии не гарантирует определение победителя, а также выплату вознаграждения. Площадка FL не является организатором конкурса. Нажимая кнопку «Принять участие в конкурсе», вы подтверждаете, что согласны участвовать на описанных условиях.


Участники

Статистика по конкурсу

  • Сегодня опубликовано 0 работ и 0 комментариев

Заказ закрыт Конкурс окончен 07.07.2014

Конкурс длился с 27.06.2014 до 07.07.2014

Победители объявлены

Первое место занял
Ми­ра Са­ра [Mi­rasa­ra]

Второе место занял
As­ka­el Wes­ker [As­ka­el]

Третье место занял
Ан­на Вол­ко­ва [Ex­clu­siv­ka]

Конкурсные работы

    • Фрилансер    [27.06.2014 | 16:47]  

      +

  • Анатолий Радов   [27.06.2014 | 14:52]

    + Варианты в ЛС
  • Konstantin Smirnov   [27.06.2014 | 14:54] [внесены изменения: 06.07 2014 | 15:42]

    Allura (от allure – достойное поведение) – также от англ. allure завлекать, заманивать, привлекать; прельщать; соблазнять, очаровывать, околдовывать, пленять. Есть инструментальная композиция композитора Chris Spheeris – Allura – может подойти для рекламы, очень приятная.
    Allora – тогда, в таком случае; вот-вот, только что (allora allora). Подходит для выражения "тогда пойдём в Аллору"
    allora sì che... – вот тут-то и...
    allora sì che... – в таком случае...
    Allora! – ну!

    Запоминающееся, короткое, созвучно с алло, ассоциируется с чем-то холодным и вкусным :)).
    Fuoco – огонь, фокус. Также presto con fuoco в музыке. Лёд и пламень. В целом одновременно и холодное, и горячее слово :)

    Ninfea – Нинфея. От слова нимфа. Созвучно с кофейня. Мороженое может продаваться с кофе. Созвучно с фея. Итал. кувшинка – ассоциация с мороженым.

    Dineve – di neve – из снега. Каждая снежинка уникальна. То же должно относиться к каждой порции мороженого. Уникальность, неповторимый вкус, каждый раз что-то новое.

    Ninorota – итал. композитор. История любви. История мороженого.

    Jazzistico – джазовое настроение. Под мороженое

    Bellavoro / Bel Lavoro! – хорошенькое дело! – мороженое это и есть хорошенькое дело. Слоган – давай сделаем хорошенькое дело.

    На тему ЧМ по футболу: в матче Италия – Уругвай Суарес укусил Кьеллини за плечо, и это долго обсуждалось, в том числе насчет рекламы и еды. Поэтому можно:

    Suarez – Суарес
    Chiellini – Кьеллини
    Suarezito – Суаресито 
    Chiellinito – Кьеллинито

    Punto – место; "на месте". Делается прямо на месте, хорошо запоминающееся название. Созвучно с пунктуально, пункт. Мороженое – это мой пунктик :)

    Luogo – повод. Для мороженого повод никогда не нужен, но если он есть, это дополнительный плюс :)

    Coppella – чашечка. Мороженое выглядит как чашечка, наполненная фруктами.

    Piacevole – приятный. Пьячеволе. Наслаждение, воля.

    Voglia – каприз; немножечко, чуть-чуть (о еде), желание, охота (кушать охота). Созвучно с воля по-русски. Желание жить. Воля вставать каждый день и есть джелато.

    Effetto – впечатление. Эффетто. Созвучно с эффектно, конфеты, – т.е., нечто сладкое. Оканчивается так же, как и джелато.
  • Евгений Комков   [27.06.2014 | 14:54]

    mattino nevoso
  • Елена Лысенко   [27.06.2014 | 14:55]

    + с удовольствием)
    • Елена Лысенко    [27.06.2014 | 15:13]  

      latte-citta  [латто-читта] Молоко-город, молочный город

      • Елена Лысенко    [28.06.2014 | 16:11] [изменен 28.06.2014 | 16:13]

        Fiestoria (Fiesta + Storia) Праздничная история 
         
        FreddoAmore Холодная любовь

        Latterra Молочная земля

        • Елена Лысенко    [29.06.2014 | 11:29]  

          CremaVera (КремаВера) Настоящие сливки, идеальные сливки

          Созвучно с Примавера (исп., итал., порт. Primavera – весна), Итальяно веро – истинный итальянец
          хорошо звучит, имеет смысл, знакомо русскоговорящей аудитории

    • Анатолий Сурменев    [30.06.2014 | 20:12] [изменен 30.06.2014 | 20:18]

      paradiso piacere – РАЙ УДОВОЛЬСТВИЙ

      Вкус мороженого проникает глубоко – и человек получает истинное удовольствие!
      Хочется ещё, больше и больше...
      Не оторваться, как от плода в Эдеме.

      • Анатолий Сурменев    [30.06.2014 | 20:16] [изменен 03.07.2014 | 12:22]

        cremoso freddo – СЛИВОЧНЫЙ ХОЛОДОК
          
        Необычное и вкусное название...

        • Анатолий Сурменев    [01.07.2014 | 22:34] [изменен 03.07.2014 | 12:22]

          sottili note gusto – ТОНКИЕ НОТКИ ВКУСА
           
          Вы любите вкусно поесть? 
          Бывает блюдо, которое затрагивает тончайшие струны души. 
          Возможно, даже напоминает о чём-то, что поделаешь... НОСТАЛЬГИЯ!!! 
          Мороженое позволит почувствовать новые вкусы. 
          Неизведанное создаёт любопытство, не так ли?

          • Анатолий Сурменев    [01.07.2014 | 22:35]  

            cogliere momento – ЛОВИ МОМЕНТ!

            Больше подходит для молодёжи))

            • Анатолий Сурменев    [01.07.2014 | 22:38]  

              senti freddo – ПОЧУВСТВУЙ ХОЛОДОК!

              Легко и приятно читается.
              Настраивает на приятные ощущения...

              • Анатолий Сурменев    [03.07.2014 | 08:47]  

                Panna strettamente – СЛИВКАМ ТЕСНО!

                *в новом мороженном...

                • Анатолий Сурменев    [03.07.2014 | 21:37]  

                  desiderio – ЖЕЛАНИЕ
                  Хочется ещё и ещё...

  • Галина Брытан   [27.06.2014 | 15:02]

    Подумаю над вариантами, напишу в личные сообщения)
  • Елена Ганоцкая   [27.06.2014 | 15:07] [внесены изменения: 27.06 2014 | 16:12]

    +
    • Добавлено 27.06.2014 в 16:12
      f_98753ad5fba018ed.doc
      doc 22.50 Кб  
  • Askael Wesker   [27.06.2014 | 15:10]

    Я в деле!
    • Askael Wesker    [27.06.2014 | 21:16]  

       Dolce neve (дольче нэве) – сладкий снег

      il Sospiro (иль соспиро) – "Мммммм! Какое нежное мороженое, какой потрясающий вкус!"

      La Pernacchia (ла пернакья) – Смаковать.

      • Askael Wesker    [28.06.2014 | 14:43]  

        Vetta delizia ( наивысшее удовольствие )
        Ottimo  ( отлично)
        StellaBianca ( белая звезда)

        • Askael Wesker    [28.06.2014 | 21:48] [изменен 28.06.2014 | 21:56]

          Neve Crema ( Дословно Снежный Крем) 
           
          DolceNube ( Сладкое облако)

          Delight ( Восторг)

          • Askael Wesker    [29.06.2014 | 13:00]  

            dolce ricciolo – сладкий вихрь
            Bonissimo (Бониссимо) – переводится как "вкуснотища".

            • Askael Wesker    [29.06.2014 | 15:41] [изменен 29.06.2014 | 16:18]

              gusto divino ( Божественный вкус)   
              sognare  ( Мечта)   
                 
              NEVE-NoVa  ( Снежная " нова" )   
              Neve artigianale ( Снежное ремесло)   
                 
              'Arcobaleno ( Радуга) – Красиво звучит. Так же в основе названия ощущения радости, которое дарит нам радуга. Так же радуга говорит о вкусовом разнообразии. 
               
              Per Sempre ( Навсегда) – Вкус. который невозможно забыть.

              Viva il Neve ( Да здравствует " снег" ) – Снежная прохлада в любое время года.

              Мистер Массимо ( Mr Massimo )  Имя Массимо происходит от Maximus – "величайший"     Лицо бренда, под него будет удобно в дальнейшем будет сделать некий образ и историю.

              • Askael Wesker    [29.06.2014 | 17:06] [изменен 29.06.2014 | 17:10]

                Sorriso ( улыбка )  –  Радость, неподдельное удовольствие. 
                 
                "Gela Prime"

                Melior  лат. " лучший"

                • Askael Wesker    [29.06.2014 | 18:54] [изменен 29.06.2014 | 19:00]

                  Voglio ancora   (Вольё анкора) – Дословно " хочу ещё" .

                  Splendore ( Сияние)

                  • Askael Wesker    [29.06.2014 | 19:25]  

                    Tesoro ( сокровище)

                    • Askael Wesker    [30.06.2014 | 21:48]  

                      Prego  – Переводится " пожалуйста" . В данном случае, расценивается, как " пожалуйста, попробуйте"

                      • Askael Wesker    [01.07.2014 | 01:59]  

                        Primo – Первый. Первые впечатления, первая встреча. Да и тот факт важен, что  сейчас нет подобных сетей для джелато в Мск.

                        • Askael Wesker    [01.07.2014 | 02:05]  

                          FLAVIO   Просто отлично выглядит, хорошо звучит, легко запомнить.

  • Максим Щуров   [27.06.2014 | 15:22]

    +
  • Надежда М.   [27.06.2014 | 15:24]

    +
  • Марина Флёр   [27.06.2014 | 15:26]

    + придумала
    • Надежда О    [06.07.2014 | 23:52]  

      Arte del gusto – Искусство вкуса
      Raffinatezza  – Изыск
      Delizia – Услада

      • Надежда О    [07.07.2014 | 00:03]  

        Сanto di gioia – Песнь восторга

  • D Style   [27.06.2014 | 15:58]

    +
  • Азат Файзеев   [27.06.2014 | 15:59]

    +
  • Irina Didenko   [27.06.2014 | 16:00] [внесены изменения: 27.06 2014 | 16:12]

    Dolce Freddo (Дольче Фреддо)
    Концепция идеи: дословно это означает "сладкий холод" или "сладкий холодный". В этих словах – весь продукт. Я думаю, что слово "Дольче" у многих людей так же прочно ассоциируется с Италией, как, скажем, имя собственное "Белуччи") Легко запомнится. Звучит "вкусно" и даже лакшери)
  • Королев Александр   [27.06.2014 | 16:27]

    Отослал в ЛС.
  • Жанна Рукавишникова   [27.06.2014 | 17:01] [внесены изменения: 28.06 2014 | 10:57]

    +
    • Добавлено 28.06.2014 в 10:57
      f_93853ae67562b274.doc
      doc 41 Кб  
  • Григорий Ч   [27.06.2014 | 17:34]

    Ответил,
    проверьте сообщения
  • Дмитрий Александрович   [27.06.2014 | 17:40] [внесены изменения: 27.06 2014 | 17:41]

    Удовольствие. Нам с вами вкусно.
    • Добавлено 27.06.2014 в 17:41
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 1
  • Фрилансер   [27.06.2014 | 17:57]

    frutta di gusto – фруктовый вкус
    sapori di divertimento – вкус забавы
    della gioia – радость

    • Добавлено 27.06.2014 в 17:57
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 2
    • Добавлено 27.06.2014 в 17:57
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 3
    • Добавлено 27.06.2014 в 17:57
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 4
  • Фрилансер   [27.06.2014 | 18:45]

    Здравствуйте,предлагаю следующие варианты: dell'aria ghiaccio (воздушный лед),  magico bacio(волшебный поцелуй),
    Ispirazione(вдохновение), именно это все вызывает ассоциации с итальянским мороженым, оно самое вкусное,воздушное,нежное  в мире !
  • Фрилансер   [27.06.2014 | 19:36] [внесены изменения: 27.06 2014 | 19:41]

    Fetta di felicità- "Кусочек счастья" ,как мне кажется, звучит красиво:)
  • Виктор Адеев   [27.06.2014 | 20:23]

    +
  • Elena Mazhulina   [27.06.2014 | 21:54]

    1. "La cremosa"  
    В переводе с итальянского – "сливочный". Что главное в джелато? Насыщенный, сливочный вкус натурального мороженого!
    А что главное в названии? Просто. Лаконично. Гармонично. Возможен вариант написания "La cremoso". Название интуитивно 
    понятно людям, говорящим на разных языках из-за наличия схожих по звучанию и смыслу слов (рус. – крем, 
    англ. creamy – сливочный,  нем. – Creme).

    2. "Gusto cremoso" – дословно "сливочный вкус", название звучит солидно, насыщенно, добротно, благородно и очень по-итальянски. 
    Легко в произношении.

    3. "Dolce delizia" – "сладкое удовольствие". "Дольче вита" – сочетаниe этих слов давно ассоциируются в умах людей
    с удовольствием, что полностью оправдывает первое слово в названии.  Итальянское слово "delizia" по эмоциональному окрасу и по звучанию сродни английскому слову delicious – "восхитительный", 
    что делает название понятным многим, в связи с широким распространением английского языка.
  • Lex Ed   [27.06.2014 | 22:04] [внесены изменения: 27.06 2014 | 22:08]

     Здравствуйте. 
       Aria Latte(Воздушное молоко) – Воздушный вкус! Воздушное настроение!
    Использованы довольно известные слова, "латте" и "ариа", что делает название понятным и простым. Значение, перевод отлично отображает характер заведения и вкус продукта. Воздушный, летящий интерьер, ласковый ветерок, прохладный и невесомый вкус мороженого – Ариа Латтэ – Уютное мороженое на улицах столицы.
    • Lex Ed    [03.07.2014 | 17:46]  

       Dolce Momento – "Сладкий Момент" Нежных Вкусов!
      Опять-таки, известные и понятные без перевода слова. Понятное и приятное звучание "Дольче Моменто". Слова являются частью известных выражений, поэтому так запоминаемы.
      Dolce Tezoro
      Dolce Nuvola

  • Анна Волкова   [27.06.2014 | 22:11] [внесены изменения: 02.07 2014 | 20:49]

    + участвую

    miracolo (мираколё) – переводится как "чудо"

    miracolo di gusto (мираколё ди густо) –  чудо вкуса

    L'Italia russa (эль италия русса) – маленькая РОССИЯ

    mandorla (мандорла) – в переводе "мускатный орех" звучит оочень красиво

    gioco di gusti (джёко ди густи) – игра вкусов

    mi ami (ми ами) – люби меня, я думаю хороший вариант

    piacere (п'ясере) – блаженство

    panna aerea (пана эрия) – воздушный крем

    nuvola (нувол'а) – облако

    notti bianche (нотти биянке) – белые ночи

    leccornia (лэкорния) – лакомство

    giorno fresco (джёрно фреско) – прохладный день

    umore estivo (уморэ эстиво) – летнее настроение

    vento solare (венто соларэ) – солнечный ветер
  • julia zhuravel   [27.06.2014 | 22:33] [внесены изменения: 27.06 2014 | 22:42]

    +
    • Добавлено 27.06.2014 в 22:42
      f_00153adbb195796d.docx
      docx 12.93 Кб  
  • Фрилансер   [27.06.2014 | 22:41] [внесены изменения: 03.07 2014 | 21:38]

    Здравствуйте, 
    Tenera lusso – нежная роскошь, приятное звучание как на итальянском, так и в переводе,  потребителю льстит упоминание о роскоши, ассоциация с праздником вкуса и чувственных удовольствий

    Dolce di lusso – сладкая роскошь, еще одно красивое звучание на слух, потребителю льстит упоминание о роскоши, название обещает запредельные ощущения, особенно для женщин

    Dolce via – сладкая улица, очень напоминает известную фразу, мелодичное краткое звучание, городской романтизм

    Вella lusso – красивая роскошь, общеизвестное итальянское слово Вella, у фразы красивая мелодика, смысл загадочный, соблазняет отведать что же это такое

    bel momento – красивый момент, интуитивно понятный смысл, ритмичное звучание, выглядит как предложение остановить городской бег и насладиться моментом, популярная философия "живи здесь и сейчас"


    добавила:
    mare schiuma – морская пена
    conchiglia – морская раковина
    mare di lavandino – морская раковина
    granata di mare – морская раковина
    Perla del mare – морская жемчужина 
    Ассоциативный ряд с картиной Сандро Ботичелли "Венера", той, на которой Венера стоит на большой раковине. 
    Можно также сделать изображение, на котором шарики мороженого лежат на тарелке в виде раковины, напоминая жемчужины. Или подавать мороженое на "раковине", как произведение искусства. 
    Эмоция образа: медитативное состояние погружения во вкус, любование ощущениями, путешествие в другой особенный мир – красоты, моря, вечности, Италии

    Еще название:
    un'opera d'arte – произведение искусства. Название точно отображает суть джелато, как произведения кулинарного искусства. Игра слов, искусство живописи-искусство кулинарии
  • Вадим Замарацкий   [27.06.2014 | 22:57]

    + ЛС
  • Сергей Чичаев   [27.06.2014 | 23:03] [внесены изменения: 06.07 2014 | 21:05]

    Desiderio Snow Queen  – желание Снежной Королевы.Если она слишком далеко от Италии,то в Москве будет " желанние Снегурочки" или от Италии – Deesiderio Vesuvio.
    SIESTA FRESCO -сытный отдых и прохлада- это хорошо,лучше FESTA FRESCO -праздник прохлады.
    DIAMANTI ISEBERG  – бриллианты айсберга.Айсберг -ассоциации с мороженным,бриллианты – с лакомыми кусочками.
    Gusto Avalanche – лавина вкуса,или просто лавина – Valange,простите" Лавины вкуса" в России много,может Dolce Valange.
  • Ирина Талалуева   [27.06.2014 | 23:09]

    1 – Liberta (Либерта) – лаконичное название, в переводе означает "свобода". Одно слово, а сколько в нем смысла... Свобода выбирать и наслаждаться жизнью, выбирать все самое лучшее, самое вкусное, быть немного эгоистом, выбирая себе лучший кусочек, сделанный из самых изысканных и натуральных ингредиентов.
    2 – Dolcezza – дословно "сладость", "вкусняшка", ассоциируется с моментами, когда хочется побаловать и полакомиться вкусненьким.
    3 – Il peccato – "грех". Запретный плод сладок, а удовольствие от еды приносит большое удовлетворение.
    Буду очень рада, если вам понравятся мои названия. Первые мне кажется наиболее подходящим, не надо "ломать язык", легко запоминается и будто заставляет улыбнуться)
  • vasili smahlei   [27.06.2014 | 23:53]

    eureka – легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи. Радость и фантастическая лёгкость и вкус итальянского мороженного как нельзя кстати подходят под это выражение.
  • Lari Kins   [27.06.2014 | 23:57]

    +
  • Фрилансер   [28.06.2014 | 07:25]

    delizioso gusto – восхитительный вкус (банальный, на мой взгляд вариант, но, а вдруг?:))
    Gourmet Selezione – выбор гурманов (с намеком на массы)
    piacere Stretch – растяни наслаждение
    mi piace – я люблю
    mia selezione – мой выбор
    desiderare – хочу
    Beato freddo – блаженный холод (на русском глуповато, но на итальянском – весьма красиво)
    il miglior – самое лучшее
    Concedetevi – позволь себе насладиться

    Могу прислать еще варианты!
  • Ivan ZoL   [28.06.2014 | 09:44]

    +
  • Дмитрий Гуд   [28.06.2014 | 09:55]

    +

    - Rommio – то есть Roma + mio(mia), возможный слоган, идущий от названия: Моя любимая Италия (в зависимости от вкусовых пристрастий)
    - (La) Mia Italia – название как слоган  – "Моя Италия"
    Концепция исходит, безусловно, от самой Италии, человек первым делом должен понять, что притронулся к чему-то итальянскому, итальянской романтике, вечному городу, а ядро идеи – джелато – познает уже как одну из изюминок богатой итальянской культуры. Это как парфюмерия – симфония начинается с ноток и приводит к кульминации.
  • Фрилансер   [28.06.2014 | 10:05]

    +
  • Фрилансер   [28.06.2014 | 10:33]

    perfetto  fusi (дословно "идеально литой"," прекрасно тает") слоган "Неповторимое для единственных"
    • Ана Бо    [28.06.2014 | 12:15]  

      в личке

  • Александр Котов   [28.06.2014 | 11:37]

    dolce paradiso (сладкий рай) красивое звучание,  простое словосочетание, легкий перевод. Благодаря такому названию у всех появится желание попробовать это мороженое!
  • Фрилансер   [28.06.2014 | 13:49] [внесены изменения: 28.06 2014 | 14:12]

    предлагаю варианты:
    -casa capriccio дословно "дом каприза"/ capriccio – слоган "исполни свой каприз"
    -bella crema "прекрасное мороженое" – просто, лаконично, интуитивно понятно каждому...
    -la tavolozza "палитра" – слоганом, как вариант, может быть "нарисуй наслаждение", "создай свой шедевр (вкуса)", "будь художником вкуса"... 
    -la magia "волшебство" – понятное всем и каждому, простое слово с итальянским звучанием... "просто мы творим волшебство!"
    -bottega di gusto "мастерская вкуса" – мороженое ручной работы
    -buona giornata "удачный день" – полакомился мороженым – день удался!
    -maestro del gusto "мастер вкуса" или просто maestro
  • Анна Надеждина   [28.06.2014 | 13:56]

    +
  • Фрилансер   [28.06.2014 | 16:01] [внесены изменения: 28.06 2014 | 16:05]

    "Paradise freddo". – "Холодный рай". Всё предельно ясно)
    "sapore di estate". – "Вкус лета"
    "bambino di nuovo". – "Снова ребёнок"
  • Conceptica Pd   [28.06.2014 | 16:25]

     +
  • Ольга Мухина   [28.06.2014 | 18:11] [внесены изменения: 28.06 2014 | 18:23]

    "Bianco felicità" / "Felicità bianco" ("Белое счастье") – Оба слова понятны для русскоговорящих.
    "Pallina di panna" ("Шар из сливок") – Подавать мороженое будут в виде шариков?
    "Palle di felicità" ("Шарики счастья")
  • Анастасия Сластикова   [28.06.2014 | 19:27] [внесены изменения: 28.06 2014 | 22:13]

    Доброго времени суток!
    Предлагаю свои варианты:

    1. "Freddo Brivido" / "Dolce Emozione" ( Или в переводе "холодный кайф" /  "Сладкий кайф") – У каждого человека мороженое ассоциируется с чем-то холодным и сладким, освежающим. Следовательно, холодное мороженое обязательно будет доставлять удовольствие. 
    2. "Latte Delicato" / "Latticini Gioia" ( Или в переводе "Молочное лакомство" / "Молочная радость") – каждый знает, что мороженое производится из молока, что и послужило названием первого слова. А лакомство ассоциируется с чем-то приятным, желанным и вкусным. И мороженое как раз подходит под это определение.
    3. "Bocconcino" ( Или в переводе "Лакомый кусочек") – Мороженое, как правило, имеет форму, поэтому "кусочек" – подходящее слово. 
    4. "Il Sogno" ( Или в переводе "Мечта") – каждый сладкоежка мечтает съесть мороженое, особенно в жаркое время года. 
    5. "Il Tesoro" (Или в переводе "Клад") – Найти клад – всегда счастье. А если это будет вкусное, полезное, охлаждающее и тающее во рту мороженое? Счастью не будет предела!!!

    6. "Il Rinfresco" / "dessert"  (Или в переводе "Угощение" / "Десерт" ) – У детей (а позже взрослых) мороженое ассоциируется именно с десертом, с тем, что даст мама после еды.
    7. "Smack" ( Или в переводе "Смак") – Смак – Приятное вкусовое ощущение.
    8. "sapore fresco" / "Aereo" / "Facile" / "Panna" ( Или в переводе "Свежий Вкус" / "Воздушное" / "Лёгкое" / "Кремовое" ) – Ассоциация возникла после прочтение: "Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом. Это мороженое кремообразное, нежное и плотное по текстуре, оно медленно тает из-за малого содержания в нём воздуха (около 25 %, в то время как в традиционном мороженом содержится чуть больше 52 % воздуха). "
    9. "ideale" ( Или в переводе "Идеал") – Если оно новое и усовершенствованное, почему бы ему не стать идеалом среди мороженого?!
    10. "vento da nord" 9 Или в переводе "Северный ветер") – Мороженое холодное, ассоциации с севером есть. Да и ветер чаще всего холодный. 
    11. "infinito" ( Или в переводе "Бесконечность") – Когда ешь мороженое, хочется, чтобы эти минуты были бесконечно, особенно, если это любимое мороженое. 
    12. "la magia" ( Или в переводе "Волшебство") – Опять же ассоциация с новым вкусом и полезностью.
    13. "spazio" (Или в переводе "Простор") – когда ешь мороженое, хочется мечтать о желанном и простор фантазии не ограничен.
    14. "grandissimi" (Или в переводе "По-королевски") – Если мороженое должно стать монополистом, значит, оно должно быть королём, а все, кто его ест, должны чувствовать себя по-королевски.
    15. "fermo" / "fermata" / "un attimo" (Или в переводе "Замирание" / "Остановка" / "Мгновение") – В минуты истинного наслаждения хочется, чтобы всё вокруг остановилось.
    16. "la seduzione" (Или в переводе "Соблазнение") – Соблазнение от мороженого. Соблазнение мороженым. Соблазнение вместе с мороженым.
    17. "gli appennini" (Или в переводе "апеннины") -апеннины- горы.

    С уважением,
    Анастасия.
    • Анастасия Сластикова    [28.06.2014 | 22:40]  

      18. "l'usanza" / "genere"  (Или в переводе "обычай" / "правило" ) – Возьми за правило кушать это мороженое!

      19. "non resistere" (Или в переводе "не устоять") – Невозможно устоять перед таким вкусом и разнообразием.

      20. "racconto" (Или в переводе "Сказка") – Сказочное удовольствие, наслаждение! Сказочный вкус!

      21. "un complimento" (Или в переводе "Комплимент") – Можно будет дарить комплимент, вкусный, сочный, полезный, освежающий.

      22. "Si" (Или в переводе "Да") – "Да" – всем твоим желаниям.

      23. "la chiave" (Или в переводе "Ключ") – ключ к её/его сердцу. 

      24. "estate" (Или в переводе "лето") – Лето – самая та пора мороженого! А зимой, весной и осенью в руках будет всегда сочный кусочек лета. 

      25. "ghiaccio dessert" (Или в переводе "ледяной десерт") – Более 135 лет назад некий Джованни Фасси (по некоторым данным уроженец Тосканы) во время поездки в Рим впервые попробовал чудесный ледяной десерт. 

      26. "il maestro" (Или в переводе "Маэстро") – Мастер своего дела.

  • Фрилансер   [28.06.2014 | 20:17]

    TENEREZZA   

    С итал. "нежность".  
    В описании джелато написано, что оно кремообразное, нежное. Собственно поэтому было подобрано слово в качестве нейминга tenerezza. Приятное звучание, лаконичное сочетание букв, легко запоминается, будет отлично смотреться на вывеске. В слогане можно играть со смыслом. Нежный вкус, сделано с нежностью (так как приготавливается на месте индивидуально для каждого посетителя), нежные воспоминания от проведения досуга со своими близкими и друзьями, дарить нежность, угощая любимого человека мороженным от tenerezza. Так как жители Москвы всегда заняты и жизнь проводят в спешке, им просто необходимо остановиться и насладиться нежностью итальянского мороженного, и тогда день будет прожит не зря. В качестве альтернативного варианта-синонима – dolcezza.           
  • Мила Костина   [28.06.2014 | 23:47] [внесены изменения: 30.06 2014 | 20:43]

    rotondo felicità-счастье в шариках
    fonte di ispirazione-источник вдохновения
    bacio freddo-ледяной поцелуй
    lusso ghiaccio-ледяная роскошь
    neve dolce-сладкий снег
  • Фрилансер   [29.06.2014 | 03:26] [внесены изменения: 29.06 2014 | 03:38]

    "ViviAldi" ("ВивиАльди")
    • Добавлено 29.06.2014 в 03:38
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 5
  • Elena Kotova   [29.06.2014 | 08:37]

    +
  • Алина Писаренко   [29.06.2014 | 09:01] [внесены изменения: 29.06 2014 | 09:08]

    Gelsomino-- вкус от которого хочется петь!  по мотивам сказки  волшебный голос джельсомино
    • Римма Поплаухина    [01.07.2014 | 23:50] [изменен 02.07.2014 | 01:48]

      Здравствуйте. Краткое вступление. Я думаю, что для большинства русскоязычных граждан практически любое название на итальянском языке будет смотреться необычно, интересно и т.п. Но, с моей точки зрения, для b2с-продукта более важна именно концепция, которая проистекает в том  числе от названия. Поскольку рынок насыщен (даже если у вас нет прямых конкурентов по джелато, весь относящийся к вашему сегменту общепит является вашим конкурентом), борьба за кусочек информационного поля потребителя имеет большое значение. Концепция/мифология это куда больший объем информации, который засядет в голове потребителя, чем просто удачное название, особенно на, в основном, одинаково звучащем для русских итальянском языке.  Закинули больше брендоассоциирующейся информации в наплечный черепной котелок потребителя, которую он переварит и положительно усвоит, значит сотворили небольшую победу. Поэтому представленные мной варианты отталкиваются прежде всего от концепции. Также замечу, что во всех вариантах первое слово написано с большой буквы, что не означает, что в логотипе я вижу это именно так. Думаю, что версии без заглавных букв могут так же быть основными.   
         
         
         
      1)  Gusto dell'infanzia   (или Sapore dell'infanzia)   
         
        Gusto dell'infanzia  переводится как «Вкус детства».   
      Концепция тут заключается в следующем. С одной стороны, практически у всех современных россиян есть некое мнение, что во времена их детства (советского или в 90ые годы в зависимости от возраста человека) мороженое было вкуснее – это стереотип на индивидуальном уровне. Еще есть люди, которые просто думают, что, например, в советское время мороженое было вкуснее, дешевле и качественнее, поэтому даже возникают бренды, отсылающие к той эпохе с релевантными ей названиями и оформлением – это стереотип на общественном уровне. Главное, что нам всем знакомо выражение «вкус детства», в том числе и даже особенно применительно к мороженому. Мы сразу понимаем, о чём идет речь, когда слышим что-то подобное, потому что у нас есть аналогичные индивидуальный и общественный стереотипы по этому вопросу.   
      «Sapore dell'infanzia» это тот же самый вкус детства, но не нашего и даже не мифического советского, а итальянского. Попробуйте «вкус итальянского детства» – вот основа мифологии данного бренда. Все эти знакомые нам по фильмам Феллини, или Коппола, или тем, где играл Челентано, образы солнечной Италии с её удивительно уютной городской архитектурой и темпераментом сельского Юга. Вкус детства такой, какой он был у них, в Италии.  В чём-то загадочной, в чём-то нет, но неизменно интересной для россиян.   
      Потребитель, вступая на вашу информационную территорию, оказывается в Италии 20-30ых годов  с её полной  экзотики и романтики атмосферой, где он сможет почувствовать себя туристом во времени и пространстве или примерить на себя костюм «а если бы я родился в Италии». Формирование стилистики Италии 20-30ых (или 50-60ых) производится через соотвествующее оформление элементов декора и арт. Плюс продавец (если это просто небольшая точка продажи) или официант (если это кафе) может быть в одежде, стилизованной под то время в Италии и т.д. В общем, создать уютный уголок традиционной Италии не так сложно.   
         
         
      2) Canto gondoliere (песнь гондольера, пение гондольера)   
         
      Canto gondoliere переводится как «Песнь гондольера».   
      Смысл этой концепции достаточно незамысловат. Итальянская (венецианская) романтика: каналы, плывущие по ним гондолы и правящие последними гондольеры, чьи песни одинаково хорошо ласкают слух влюбленных пар и одиноких женщин. Что-то может быть в форме гондолы: столики или другие элементы декора. Какие-нибудь красочные полотна, арт и т.д. Возьмите арт в духе такого анимационного фильма Хаяо Миядзаки, как  «Ходячий замок Хаула», и представьте гондольера в контексте этой стилистики, статного и уверенного в себе – это может выглядеть весьма здорово.   
         
         
         
         
      3)  Volo gondoliere   
         
      Volo gondoliere (Воло гондольери/гондольере) переводится как «Полет гондольера»   
         
      Но это название и скрывающаяся за ней смелая концепция,  с моей точки зрения, еще перспективнее, чем «Песнь гондольера», и при правильном подходе рискует стать известной по всему миру.   
      Чтобы понять кроящуюуся здесь мифологию, вернитесь к идее арта, где изображен гондольер (в духе приведенного выше мультфильма или нет), Венеция и всё-всё-всё.  Но теперь это ярко-голубое небо, и бравый гондольер с улыбкой правит гондолой среди белоснежных облаков.   
      Тут может быть масса подтекстов и ассоциаций («неземное блаженство, и вы парите!», «заоблачный уровень удовольствия», «вкус, который уносит на небо/в облака» и т.д.).   
      И сам арт (полотна с рисунками, оформление и прочее), который в данной концепции безумно важен, может содержать всю палитру возможных значений. Например, на гондольера надеты очки-авиатора; облака не только белые, а еще и тех цветов, что соответствуют мороженому (джелато), то есть «клубничные облака», «орехово-кремовые» и т.д.;гондола может быть с про

      • Римма Поплаухина    [01.07.2014 | 23:51] [изменен 02.07.2014 | 01:50]

        пеллером; вместо гондолы вообще может быть самолет с пропеллером, а гондольер будет стоять на крыле в полный рост с уверенным лицом и веслом в руках – даже самая безумная вариация будет смотреться здорово и круто.  
        Все изложенные здесь моменты могут быть скомбинированы, или использованы по отдельности, или вместо них могут быть другие близкие по стилю и духу, главное, что это определенно будет не совок, не нео-совок, это будет современный международный уровень.  
        Причем бренд одновременно как бы делает упор на итальянскую (венецианскую) романтику: гондола, каналы Венеции, поющий гондольер – всё это одинаково нравится и одиноким женщинам, и влюбленным парам. А также  охватывает очень большой социо-культурный пласт современных молодых (20-35 лет) людей, которые ценят яркие и необычные (в чём-то постмодернистские)  задумки, идеи, которые могут быть переданы через вышеупомянутый концепт-арт.  
         
         
        4)  Volo  
         
        Volo переводится как «Полёт». 
        С одной стороны, это может быть название для предыдущей концепции. Если вы называетесь  «Полёт», а у вас изображен гондольер в небе, то в некотором смысле это и есть полёт гондольера. Только у вас более короткое, а значит ёмкое название.  
        С другой, гондольер может и вовсе отсутствовать. Вместо него в сливочных облаках может летать Супер Марио или вообще никого. Или это могут быть не облака, а космическая ракета в космосе и т.п. Название «Полёт» обладает широким спектром выбора мифологии. 
        Кроме того «Полёт» вызывает приятные ассоциации, и такое название не кажется банальным для чего-то, связанного с мороженым, так как в названии нет «сладко/холод».

  • Наталья Саратова   [29.06.2014 | 15:47]

    1. Frutta-Muuu – Название обозначает молочно-фруктовый продукт, и ориентированно не только на взрослых, но и на детей.
    2. Bacca Nevicata – Ягодный снегопад. Снежно-сладкое лакомство.
    3. Oasi di Latte – Молочный оазис. Островок освежающего молочного десерта посреди городской суеты.
    • Наталья Саратова    [30.06.2014 | 17:14]  

      И еще. Да, в задании было сказано, что нежелательно использовать производные от gelato, но не могу устоять: "Мегаполис" переводится на итальянский как "megalopoli". Отсюда вариант:
      4. MEGELAPOLI (или Megelatoli) – мороженое мегаполиса

      • Наталья Саратова    [03.07.2014 | 18:14]  

        5.  il Cucchiaio – ложка. Удовольствие ложка за ложкой. Как варианты: "Cucchiaiata" – Полная ложка. "Il mio cucchiaio" – Моя ложка

  • Сергей Могунов   [29.06.2014 | 16:35]

    Mafia
    Sicilia
  • Егорий Едукарь   [29.06.2014 | 17:21] [внесены изменения: 29.06 2014 | 17:34]

    Интерессанте. То есть, интересно.
    Предлагаю только одно имя.

    Città Dolci (Читта Дольчи)

    бук. Город сладостей

    cittadolci.ru  свободен
  • Фрилансер   [29.06.2014 | 17:48]

    1. la tentazione – искушение,
    2. facile dolcezza-легкая сладость (упор именно на легкость – малое содержание жиров, что особенно актуально для большей части целевой аудитории),
    3. piacere-сласть,
    4. tenera dolcezza-нежная сладость,
    5. una delizia-услада,
    6. divertimento-удовольствие,
    7. divina delicato-божественное лакомство,
    8. il fumetto-облачко(звучит интересно),
    9. angelica dolce-ангельский десерт.
  • И Краткий   [29.06.2014 | 19:46]

    +
  • Ирина Аханова   [30.06.2014 | 00:49]

    Добрый день!
    Варианты представлены в загруженном файле.
    С уважением, Аханова Ирина!
    • Добавлено 30.06.2014 в 00:49
      f_55253b07b5175876.docx
      docx 5.97 Кб  
  • Ольга Белицкая   [30.06.2014 | 01:48]

    Здравствуйте :)

    Мои варианты:

    "don freddo" – Дон Фредо – возможна легенда, согласно которой есть персонаж или один из лучших мастеров – джелатьере из Италии, по рецепту и технологиям которого изготавливается данное мороженное

    или можно "don caldo freddo" – если дословно – то "дон теплый холод" – дон – так как вызывает ассоциации с итальянцем, теплый – так    как готовиться мороженное с душевной теплотой мастера, холод – так как мороженное есть мороженное :)) 

    С уважением, Ольга

    • Ирина Ворошилина    [01.07.2014 | 17:58]  

      в ЛС

  • Анна Мотрич   [30.06.2014 | 02:39]

    Здравствуйте! Участвую.
    • Добавлено 30.06.2014 в 02:39
      f_26853b0955e8eead.docx
      docx 11.36 Кб  
  • Павел Геркаль   [30.06.2014 | 08:59]

    "Gelato arёa"  причем обыграть слово area – aria  
    первое значит территория, второе воздушное.
    И в зависимости как прочитаем получаем либо воздушное мороженное, либо зона мороженного.
    • Павел Геркаль    [30.06.2014 | 09:30]  

      Можно сократить и получить название под американский мотив G-area  – джи-ариа, очень легко запомнить и хочется зайти. Но печально, что стиль итальянский теряется...

  • Фрилансер   [30.06.2014 | 12:29]

    mafiosi

    минимализм 

    итальянская мафия,все дела :3
    • Добавлено 30.06.2014 в 12:29
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 6
  • Константин Крафт   [30.06.2014 | 13:03]

    отправил ЛС
  • Светлана Орлова   [30.06.2014 | 13:32] [внесены изменения: 30.06 2014 | 13:53]

    Добрый день! Предлагаю на рассмотрение:

    1. БУОНТАЛЕНТО  – Бернардо Буонталенти –  придумал первым в Италии замораживать смесь на основе фруктов и взбитых белков: этим сладким, освежающим, не нагружающим желудок, легким в приготовлении и недорогим лакомством он предложил потчевать многочисленных гостей на празднествах, которые устраивали Медичи.

    2. Sicilia – непревзойденное мастерство островитян в области производства холодных десертов славится по всей Италии. Во многих городах наиболее престижные джелатерии держат сицилийцы. 

    3. Caf Procope – Франческо Прокопио деи Колтелли  в 1686 году  открыл свое кафе, первое кафе-мороженое, под названием
    Café Procope, которое было популярным среди интеллектуальной элиты Парижа, в нем любили проводить время Вольтер, Гюго, Дидро, Бальзак, Бомарше, Руссо и многие другие знаменитости.
  • Ольга Михайлова   [30.06.2014 | 14:18]

    • Добавлено 30.06.2014 в 14:18
      f_73653b1395698744.docx
      docx 54.29 Кб  
  • Любовь Сарникова   [30.06.2014 | 14:56]

    delizia freddo – холодный восторг (В восторге от такого сладкого и холодного десерта в летнюю жару)
  • Алексей Марченко   [30.06.2014 | 15:11]

    gelato da casa – мороженное из дома (домашнее)
  • Фрилансер   [30.06.2014 | 15:23]

    brezza marina – морской бриз

    sapore di infanzia – вкус детства

    fantasia – фантазия
  • Фрилансер   [30.06.2014 | 16:16]

    1."Amico Felice".
    Переводится как "счастливый друг". Во-первых, звучит красиво, лаконично, запоминающееся.Во-вторых, со смыслом, т.е., конечно трактовать можно по-разному(выигрышно по-любому), к примеру:пришел, купил мороженое, стал счастливым и другом магазина( как-то так), или твой друг, который пришел с тобой, сьал счастливым. А если перевернуть название, то:
        1.2."Felice Amico".
    То это уже переводится, как "счастливые друзья". Т.е. вы счастливчики, что отыскали этот магазин.
    2."Buona fortuna".
    Переводится как " удача" или "удачи". Опять-таки лаконично и запоминающееся.Смысл в том, что это удача, отыскать такой магазин. И в том, что, вы купили мороженое, и вам пожелали удачи.
    3."Tesoro".
    Переводится, как "сокровище". Это название простое и  запоминающееся, + легко произносимое.
  • наталья ремезова   [30.06.2014 | 16:45] [внесены изменения: 30.06 2014 | 17:02]

    FRIGO

    ALPINO

    CALDERONE – самый южный ледник в европе (abruzzo)
  • Денис Вахонин   [30.06.2014 | 16:54] [внесены изменения: 30.06 2014 | 16:55]

    Итальянское мороженое (gelato italiano), предлагаю так и назвать. Просто и доступно, звучит качественно и нет ничего лишнего.
  • Илья Якушенко   [30.06.2014 | 18:47]

    Оу, конкурс, я буду участвовать. Хочу во Флоренцию, Рим и Милан не хватает 7000 рублей.

    Всем хорошего настроения и удачи!

    Мои варианты для сладенького и молочного:

    il vitellino – теленочек, логотип конечно же смешной бело-рыжий теленок, теленок это нежность, легкость, молочный запах. Ну многие могут возразить, что есть одна известная фиолетовая корова, но согласитесь, что символом натурального молочного продукта, а джелато исключительно натуральное мороженое, может быть только натуральный теленок. Почему бело-рыжий? Во всех рыжих есть свой неповторимый шарм, в толпе всегда обратишь внимание на рыжего. 

    una terrina – одна креманка, джелато настолько вкусный продукт, достаточной одной креманки в день, для улучшения настроения.
    Самые популярные изображения отправляющие нас к мороженому это креманка или рожок с тремя разноцветными шариками.

    Bella ciao – можно расстаться с девушкой, а с джелатино никогда! Вот в заведение с таким названием я пошел бы не раздумывая, особенно если там можно под джелатино угостить свою спутницу лимончелло, а себе заказать граппу.

    Пойду ещё подумаю

    • Омега Партнерс    [03.07.2014 | 17:06]  

      Илья, добрый день!
      Интересные названия, спасибо!
      У вас появились новые варианты?

      • Илья Якушенко    [04.07.2014 | 18:39]  

        Здравствуйте, Омега Партнерс! Очень рад что вам понравились мои варианты.
        Да варианты есть, размещу здесь чуть позже.

        • Илья Якушенко    [04.07.2014 | 19:48] [изменен 04.07.2014 | 19:48]

          (вариант для всех) 
          Gatto bianco – белый кот – каждый пришедший к нам, становится белым котом, потому что только белый кот может оценить по достоинству натуральный сливочный вкус мороженого, а еще все любят белых котов. 
           
          (вариант для влюбленных) 
          Romeo e Giulietta – если бы Джульетта съела джелато, у Шекспира получился бы хэппи-энд. К нашему великому сожалению во времена Джульетты не было джелато, чем это закончилось известно всем. Как хорошо что в наше время есть место где можно попробовать великолепное джелато.  Известно всем что Джульетта ввела в заблуждение беднягу Ромео, приняв снотворное, мороженое это совсем другое дело, влюбленные должны есть мороженое, а не снотворное. Джелато  – охладит вас, но не ваши чувства.   

          (вариант для спальных районов) 
          Golosi – сладкоежка – джелато – гарантированная зависимость. Привыкание с первой ложки, теперь ты сладкоежка. Самое высококачественное джелато на районе.

  • Фрилансер   [30.06.2014 | 22:46]

    delizia freddo (холодное наслаждение) подходит для всех перечисленных вами социальных групп населения
  • Фрилансер   [01.07.2014 | 07:46]

    • Добавлено 01.07.2014 в 07:46
      f_96653b22f1c48b68.doc
      doc 48.50 Кб  
  • Татьяна П   [01.07.2014 | 09:23]

    "Mio Giorno Italiano"
    Джелатерия  "Мой итальянский день" отражает идею одного дня из жизни итальянца – если ты не съел порцию мороженого, день пропал зря! 
    Италия всегда ассоциируется со страстью, солнцем, морем, поэтому название привлекает тем, что позволяет как – бы примерить  итальянский образ жизни на себя.
  • Денис Ушаков   [01.07.2014 | 11:58]

    Доброго дня! Предлагаю такой вариант

    "Сrema di fusione"   "Тающие сливки",  слоган можно такой – "Остынь с удовольствием", или "Остынь красиво","Растай в блаженстве", считаю в меру красиво и  немного наводит на эротичность), хотя это и продукт питания,но в нынешнем мире секс всегда продается за более выгодные деньги. Плюс ко всему "сливки" – в умах людей это высшее общество.
  • Фрилансер   [01.07.2014 | 13:29]

    Aria – свежесть и лёгкость приятного дня, 
            – хит для фигуры 
            – мелодия любви и нежности
            – движение к вершинам кулинарного мастерства
            – сладкая музыка для каждого мгновения жизни 

    Слово "воздух" подчеркивает принципиальное отличие нового продукта и порождает множество позитивных ассоциаций уже в русском языке, где у него нет ни одного отрицательного значения. "Aria" открывает простор для оформления и смысловой нагрузки кафе-мороженных, поскольку в зависимости от их расположения в городе позволяет видоизменять свой интерьер не меняя концепции но сохраняя название. Мороженного такой марки сегодня на российском рынке нет.    
  • Елена Штин   [01.07.2014 | 15:36] [внесены изменения: 01.07 2014 | 16:04]

    ITALIANO VERO-   как широкоизвестная песня  Тото Кутуньо  (Toto  Cotugno)-это визитная карточка Италии в мире, тоже самое можно сказать и о знаменитом итальянском gelato.  Сеть итальянского мороженого ITALIANO VERO – настоящее итальянское ! мороженое
  • Фрилансер   [01.07.2014 | 16:53]

    Добрый день. По скольку в данном продукте меньше жиров, предлагаю обыграть это, сделав уклон на легкость (как Coca-cola light и пр. мировые бренды), эти мы привлечем указанную целевую аудиторию-молодые люди, люди, ведущие активный образ жизни и пр.
    Отсюда варианты:
    – вкусная легкость
    – легкое наслаждение
    – настоящая легкость
    – эксклюзивная свежесть

    соответственно:
    – gustosa facilità 
    – godimento facile 
    – facilità reale 
    – freschezza esclusiva
  • Sargis Mnacakanyan   [01.07.2014 | 18:47] [внесены изменения: 01.07 2014 | 18:50]

    ПРОСТО И СО ВКУСОМ
    Перевод – Божественный
    • Добавлено 01.07.2014 в 18:47
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 7
  • Юрий Жеребятьев   [01.07.2014 | 19:15]

    Название: Notte (с итальянского "Ночь")
    Ночь – самое прекрасное время суток. Она приносит сны, уносит переживания и осуществляет мечты. Она наполняет жизнью усохшие сердца, и они, насытившись ею, начинают биться.(с)
    Название короткое, очень приятное на произношение, сочитается с русскими "нотами", а значит и с музыкой – релаксом для души.
    Реклама получится так же очень заманчивая.
    • Добавлено 01.07.2014 в 19:15
      ПРИДУМАТЬ НАЗВАНИЕ ДЛЯ СЕТИ ИТАЛЬЯНСКОГО МОРОЖЕНОГО - фото 8
  • Мира Сара   [01.07.2014 | 20:09]

    DOLCE FOR NIENTE / Дольче фар ненте /

    Это значит – "сладость ничего не делать". 


    По мотивам фильма   "Ешь, молись, люби" – 2010г. Примерно на 40 минуте видеопрезентация :))

    Там есть фрагмент в парикмахерской , где главная героиня досадует на бесполезность ее путешествия в Италию. Вот диалог:

    - Меня гложет чувство вины! Я в Риме 3 недели и что? Выучила несколько слов и ела...
    - Чувство вины! В этом вся Америка! Вы не умеете радоваться жизни. Вы знаете толк в развлечении, но не в удовольствии! Вам нужен сигнал для отдыха. А вот итальянцу не нужен. И он, увидев сигнал, скажет: "Я знаю! Поэтому я устрою себе перерыв в полдень". Есть выражение: DOLCE FOR NIENTE. Это значит – сладость ничего не делать... В этом мы мастера!
    • Омега Партнерс    [03.07.2014 | 17:14]  

      Мира, спасибо за ваш вариант!
      Очень интересная задумка.
      У вас появились новые идеи?

    • Елена Штин    [04.07.2014 | 22:19]  

      Дорогуша, тогда уж DOLCE   FAR  NIENTE, а то  у Вас смесь английского с итальянским какая-то, а перевод точнее СЛАДКОЕ НИЧЕГОНИДЕЛАНИЕ,  СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ

    • Елена Штин    [04.07.2014 | 22:20]  

      Дорогуша, тогда уж DOLCE   FAR  NIENTE, а то  у Вас смесь английского с итальянским какая-то, а перевод точнее СЛАДКОЕ НИЧЕГОНИДЕЛАНИЕ,  СЛАДКОЕ БЕЗДЕЛЬЕ

  • Фрилансер   [01.07.2014 | 23:09]

    Т.к. речь идет о Москве т.е. России, вопрос –  нужна смысловая нагрузка или же будет достаточно звучного имени.
    Но судя по Вашему настрою и желанию позиционировать себя – пожалуй да.

    Так как сам продукт имеет корни исторические и национальные, эту мысль можно донести кратчайшим путем: "Fresco"(Свежий). Так как мифология продукта восходит к тому, что это Италия, что это вкусные запахи и готовится лакомство из всего свежего прямо на месте. Если развить это настроение соответствующим оформлением и подачей может получиться самодостаточный продукт с духом аутентичности.  
  • Вероника Тарасова   [02.07.2014 | 00:57] [внесены изменения: 02.07 2014 | 00:59]

    +
    Bianco Tesoro 
    (с итал. – белое сокровище; белое – ассоциация: – молоко – мороженое; сокровище – данный продукт обладает ни с чем 
    несравнимыми достоинствами)

    BiancOro 
    (bianco + oro – белое золото; здесь объяснение аналогично приведенному выше)

    Lattelli 
    (от итал. latte – молоко)

    Eccezi
    (от итал. eccezionale – исключительный; исключительные вкус, качество и т.д.)
  • Фрилансер   [02.07.2014 | 13:11] [внесены изменения: 02.07 2014 | 13:35]

    Добрый день)
    piaceri segreti – секрет удовольствия
    Каждый любит получать удовольствие и у каждого свой способ. У наших клиентов – это мороженое. 

    Ghiaccio italiano – Итальянский лёд
    latte e ghiaccio – молоко и лёд
    Наше мороженое простое и вкусное

    crema fredda – холодный крем
    Приятно и освежающе.

    piantare – неземное
    Попробуй наше мороженое и оторвись от земли

    А-ля Italia – как в Италии
    Попробуй наше мороженое и побывай в Италии. 

    stivali (дословно – сапог)  – мороженое с Апеннин (с апеннинского полуострова, апеннинский сапог) 
    Попробуй Италию на вкус!

    Мона Лиза – вкус нашего мороженого божественен. Наше мороженое вызывает такую же неповторимую улыбку. Хотите улыбаться как Мона Лиза?  И тут мне уже видится упаковка и фирменный стиль, который вытекает из этих двух слов)

    Angelo bianco – белый ангел. Наше мороженое приносит счастье) и хранит удовольствие.

    Vivi. Ama. – Живи, люби. 

    minuto Italia – минута Италии. Съешь наше мороженое и получи свою минуту Италии. minuto Italia – твои Итальянские мгновения.
  • Ариадна Соколова   [02.07.2014 | 13:52] [внесены изменения: 02.07 2014 | 16:33]

    +

    Procopio (procopio.ru)

    по имени Франческо Прокопио, который изобрёл машину
    для производства мороженого.

    Stordito (stordito.ru, stordito.com) – выражает чувство удивления. Удивительный вкус! 

    Gusto Stordito (gusto-stordito.ru, gusto-stordito.com) – ошеломлён вкусом

    Il mio (il-mio.com) – моё! Так выражают свои эмоции о любимых вещах, еде и людях.
  • Фрилансер   [02.07.2014 | 15:54]

    La Piovra 
    Спрут- название знаменитого итальянского сериала, одновременно подчеркивает сетевую структуру и напрямую ассоциируется с Италией. Лаконично, легко запоминается.
  • Фрилансер   [02.07.2014 | 18:39] [внесены изменения: 02.07 2014 | 22:48]

    Piccola Italia- маленькая Италия ,в русском варианте ПикколИта
  • Макс Федоров   [02.07.2014 | 22:24]

    casa fredda – в переводе "холодный дом", в целом отражает суть сети, и в то же время не звучит примитивно. На слух как на русском так и на итальянсом звучит нормально, ухо не режет.
  • Наталья Головина   [02.07.2014 | 23:01] [внесены изменения: 02.07 2014 | 23:18]

    Доброго вам времени суток!

    Предлагаю следующие варианты:
    1. freddo magia – Холодная магия, имеется ввиду то, что это мороженое обладает магическими свойствами, завораживает
    2. Magico sapore – Магический вкус. Объяснение аналогичное
    3. dall'italia или gusto italia –  из италии или вкус из италии. Из названия понятно откуда такая вкуснотища приехала

    С уважением, Наталья

Теги: нужен копирайтер, ищу копирайтера, резюме копирайтера, требуется разработка слоганов и нейминг